שאלה בנוגע לתרגום מסמכים - דחוווףףףף!!!

ruth1983

New member
שאלה בנוגע לתרגום מסמכים - דחוווףףףף!!!

אני בשלב שצריך לתרגם את המסמכים (תעודות לידה, דיפלומות גיליונות ציונים וכו') בין המסמכים יש לי מסמכים באנגלית שאין צורך לתרגם אבל מגישים את ההעתק לכן יש צורך בחתימה "נאמן למקור" ומכאן השאלות: 1. האם החתימה/החותמת צריכה להיות באנגלית? 2. האם את החתימה יכול לעשות רק נוטריון או גם עו"ד שהוא לא נוטריון? תודה
 
נדמה לי שהשגרירות מוכנה לאשר בעצמה.

עד כמה שזכור לי, אתה יכול לבוא לשגרירות עם המקור וההעתק, השגרירות תסתכל על המקור ותחזיר לך אותו מייד, הפקיד יאשר את הצילום בעצמו. כל עורך דין יכול לכתוב העתק נאמן למקור ולשים חותמת לבד. גם המוסד המנפיק רשאי לשים על מסמך של עצמו חותמת כזו. יותר מהיר וזול לקפוץ למוסד המנפיק ולבקש אישור נאמן למקור. תעודות לידה למיטב ידיעתי הן דו לשוניות, תבדוק במשרד הפנים, הם נותנים אותן חינם. אני גם נתתי לשגרירות אורגינלים והם החזירו אותם חזרה, חלק מייד וחלק בסוף התהליך.
 

ruth1983

New member
שאלות נוספות

הבעיה היא שלמוסד המנפיק אין חותמת באנגלית האם השגרירות גובה עבור זה כסף? כי את המסמכים (הלא מקוריים) אנחנו נימסור לאימיגריישן אופיסר במניטובה ולא בזמן פתיחת תיק פה בארץ
 
למעלה