שאלה בנושא אותו המאמר
שהטרדתי אתכם בגינו בפתיל קודם. בתוספת אחרונה למאמר נאמר המשפט הבא, שקשה לי להבין אותו בהקשר לטקסט (על אף שמילולית הוא מובן ביותר). הטקסט עוסק בדפוסי ההצבעה של עולים חדשים בבחירות האחרונות, תוך תשומת לב להתרסקותה של מפלגת "ישראל בעלייה". The nose-dive of "Israel Ba-aliya" signifies that promises of special perks wrestled from the monolithic Israeli "establishment" are perceived by the majority of Russian voters as not only unrealistic but humiliating הכוונה היא שהצעה ל"הטבות מיוחדות" המגיעות מתוך הממסד הישראלי המונוליטי נתפסות לא רק כלא מציאותיות אלא גם כמשפילות? איכשהוא לא מסתדרת לי כאן המילה wrstled, שפירושה להאבק. מה דעתכם? אשמח לתשובות.
שהטרדתי אתכם בגינו בפתיל קודם. בתוספת אחרונה למאמר נאמר המשפט הבא, שקשה לי להבין אותו בהקשר לטקסט (על אף שמילולית הוא מובן ביותר). הטקסט עוסק בדפוסי ההצבעה של עולים חדשים בבחירות האחרונות, תוך תשומת לב להתרסקותה של מפלגת "ישראל בעלייה". The nose-dive of "Israel Ba-aliya" signifies that promises of special perks wrestled from the monolithic Israeli "establishment" are perceived by the majority of Russian voters as not only unrealistic but humiliating הכוונה היא שהצעה ל"הטבות מיוחדות" המגיעות מתוך הממסד הישראלי המונוליטי נתפסות לא רק כלא מציאותיות אלא גם כמשפילות? איכשהוא לא מסתדרת לי כאן המילה wrstled, שפירושה להאבק. מה דעתכם? אשמח לתשובות.