שאלה בנושא אותו המאמר

קוכולין

New member
שאלה בנושא אותו המאמר

שהטרדתי אתכם בגינו בפתיל קודם. בתוספת אחרונה למאמר נאמר המשפט הבא, שקשה לי להבין אותו בהקשר לטקסט (על אף שמילולית הוא מובן ביותר). הטקסט עוסק בדפוסי ההצבעה של עולים חדשים בבחירות האחרונות, תוך תשומת לב להתרסקותה של מפלגת "ישראל בעלייה". The nose-dive of "Israel Ba-aliya" signifies that promises of special perks wrestled from the monolithic Israeli "establishment" are perceived by the majority of Russian voters as not only unrealistic but humiliating הכוונה היא שהצעה ל"הטבות מיוחדות" המגיעות מתוך הממסד הישראלי המונוליטי נתפסות לא רק כלא מציאותיות אלא גם כמשפילות? איכשהוא לא מסתדרת לי כאן המילה wrstled, שפירושה להאבק. מה דעתכם? אשמח לתשובות.
 

קוכולין

New member
ועוד שאלה קטנה

בהמשך לאותו הקטע נאמר: "The Russians do not want to be singled out for some sort of condescending affirmative action" אלא מעוניינים לקחת חלק בעיצוב החברה הישראלית כפי שיראו לנכון. תרגמתי את המשפט הזה בצורה הבאה, אך הוא נשאר מעט בעייתי בעיני: "הרוסים אינם מוכנים להתבדל עבור פעילות פטרונית כלשהי, מועילה וחיובית ככל שתהיה, אלא דורשים לקחת חלק בעיצוב החברה הישראלית כפי שיראו לנכון" האם תוכלו לומר את דעתכם על התרגום? תשובות יתקבלו בתודה וברכה. שלכם, קוכולין
 

justmom

New member
"הרוסים אינם מוכנים

שייחדו אותם לאיזו אפליה מתקנת מתנשאת כלשהי..." affirmative action זן אפליה מתקנת.
 

אחתאחרת

New member
כפי שאני מבינה את זה, הכותב מתכוון

אכן לכך שמפלגות העולים הבטיחו "להוציא" מהממסד הישראלי הטבות לעולים, כלומר להאבק בשבילן בממסד.
 

justmom

New member
wrestle בהקשר הזה זה

להוציא בכוח, כמעט לסחוט. " התרסקותה של מפלגת ישראל בעלייה מצביעה על כך שבעיני מרבית המצביעים הרוסים, ההבטחות להטבות מיוחדות, שנסחטו /נגבו בכוח מידי הממסד הישראלי המונוליתי, נתפשות לא רק כלא מציאותיות, אלא כמשפילות."
 

קוכולין

New member
תודה לכולכם! ממש עזרתם לי!

זה המאמר האקדמי "הכבד" הראשון שאני מתרגם.
 
למעלה