שאלה בנושא תחביר באספרנטו

yotamsvoray

New member
שאלה בנושא תחביר באספרנטו

saluton!
יש לי שאלה בנושא תחביר באספרנטו:
במהלך תרגול השפה נתקלתי בפעלים שנגמרים בסיומת us, לדוגמא li estus. מה הם השימושים של סיומת זו? מה המאפיינים שלה?
תודה רבה. נתראה במפגש הקרוב.
ĝis la revido
jotam svoraj
 

DoronModan

New member
השימוש בסיומת us-

שלום יותם
מדובר בתנאי מסוג "אילוּ".
כלומר לא כזה שעוסק בעתיד, כמו Se vi estos bona infano vi ricevos donacon
-אם תהיה ילד טוב תקבל מתנה, שאז משתמשים בסימות os- לעתיד.
אלא תנאי שמדבר על מה שיכול היה להיות אילו... כרגע, או בעבר.
דוגמה לתנאי 'אילוּ' של כרגע:
Se mi havus monon, mi vojaĝus al Afriko.
-אילו היה לי כסף, הייתי נוסע לאפריקה
ודוגמה לתנאי 'אילוּ' שמדבר על העבר:
Se vi venus hieaŭ, vi renkontus ŝin.
-אילו היית מגיע אתמול, היית פוגש אותה.

אני מקווה ומניח שעכשיו זה יותר ברור.
 

מיכי 10

Member
שאלונת: כדי להבהיר עוד מעט, גם לאחרים ולא רק לעצמי,

אנצל את השרשור ואשאל כאן, ולא בפרטי:
אעפ"י שאני כבר לא חדשה באספרנטו, יש לי עדיין התלבטויות לגבי ההבדל בין שתי הסיומות - u kaj -us-.

איזו משתיהן היא הסיומת לאיווי/מִשאלה


למשל משפט כמו "הוא היה רוצה לעבור לגור בקיבוץ, אבל לא בטוח שהיו מסכימים לקבל אותו".
 

DoronModan

New member
שאלה טובה

התרגום של "הוא היה רוצה" נעשה באמצעות us-
Li volus
היו מסכימים: Oni konsentus
אפשר לזכור את זה ביחס למה שכתבתי לעיל, בעניין אילוּ שהוא הסימן ל-us. אם אפשר להוסיף ביטוי עם המילה 'אילו'. בדוגמאות שלך: הוא היה רוצה לעבור לגור בקיבוץ +אילו זה היה אפשרי, אבל לא בטוח שהיו מסכימים לקבל אותו +אילו היה עובר.

אבל יש בלבול עם המושג 'איוּוי'. למרות שגם במשפטים שלך יש משאלה ואיווי. אבל בתור מושג דקדוקי, משתמשים במושג 'איווי' במשפטים כגון: Li deziras ke ili venu
Li volis ke oni akceptu lin
הסימן לסיומת u- הוא בדרך כלל המילה ke שלפניה פועל של רצון, משאלה, ואף ציווי.

בעוד שהסימן לסיומת us- הוא כמו שאמרתי היכולת להוסיף את המילה אילו.
 

מיכי 10

Member
תודה
אעתיק לעצמי למחברת, כולל את תשובתך הקודמת,

כדי להפנים את הכל ביחד.

עכ"פ, דורון, לימדת אותנו לפחות חלק מִזה (u-), לפני כשלוש שנים וחצי, בשיעור השני (מתוך ארבעה) שהִקדשת לזִכרו של יוסי.
צילמתי כרגע את הקטע הרלוונטי, ואנסה להעביר אותו לכאן.

חן חן.


 

שא12

New member
דוגמה הועתק מתרגום התנך

Kaj Bileam diris al la azenino: Ĉar vi mokis min; se mi havus glavon en mia mano, mi nun mortigus vin.
במקור כתוב "לו יש חרב בידי"

ומסיפור מרים ומשה עתיד פשוט ומותנה
Se ŝia patro estus kraĉinta sur ŝian vizaĝon, ĉu ŝi tiam ne hontus sep tagojn? ŝi estu do enŝlosita dum sep tagoj ekster la tendaro, kaj poste ŝi revenu
 

מיכי 10

Member
רק בקשה קטנה, מבלי להתייחס לנושא עצמו;

אם אתה כבר מביא פסוקים מהתנ"ך, מתורגמים לאספרנטו, עדיף (לעניות דעתי) שתביא גם את הפסוקים בעברית, כולל מראי מקומות.
הפעם עשיתי זאת במקומך:

"וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתוֹן, כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי; לוּ יֶשׁ חֶרֶב בְּיָדִי, כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיך." (במדבר כ"ב 29)

"... וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ--הֲלֹא תִכָּלֵם, שִׁבְעַת יָמִים; תִּסָּגֵר שִׁבְעַת יָמִים מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וְאַחַר תֵּאָסֵף." (במדבר י"ב 14).
 

DoronModan

New member
סתם הערה

מנסיוני, אם כבר מביאים בשפה אחת כדי ללמוד עליה משהו על השפה השניה, כדאי כבר להביא את שנוסח בשתי השפות במקביל, ולא בנפרד. אל תעשו זאת עכשיו, כי מי שמאוד ירצה יבדוק בעצמו, אבל להבא.
 

שא12

New member
מה תפקיד ה n בתרגום זמנהוף

"איכה ירדוף אחד אלף
ושניים יניסו רבבה" זה המקור דברים לב פסוק ל
והתרגום
Kiel povus unu persekuti milon
Kaj du forkurigi dek milojn,
מדוע נוספה ה N לא ברור לי האם לא מספיק miloj?
האם אני מפספס משהו בהבנה של מספרים בשפה?.
אודה לתשובתכם.
 

מיכי 10

Member
נראה לי שה-N בשתי המילים, הוא אקוזטיבו,

אשר מציין את היות שתי המילים - milo, miloj - מושא ישיר.
זאת כיוון שהפעלים -persekuti, fprkurigi - הם פעלים יוצאים.

(ואם אינני צודקת, אלדד, אשמח אם תמחק את תשובתי צ'יק צ'ק).
 

DoronModan

New member
כן, והשלמת ההסבר

נושא המשפט
"איכה ירדוף אחד אלף" , כלומר הנושא הוא מבצע הפעולה הוא 'אחד', זה שרודף. ולכן המושא שלו, הנרדף הוא 'אלף'. והמושא הישיר, כלומר אם אין תיווך של מילת יחס, מקבל באספרנטו תמיד סיומת n-.
ולכן:

Kiel povus unu persekuti milon

בעניין אחר, שים לב שזמנהוף בחר, בצדק, לציין את העתיד מהעברית, בצורת תנאי עם סיומת us. כדי שנבין שזה בלתי אפשרי שאדם אחד ירדוף אחרי אלף אנשים, ולא שאלה של משפט חיווי רגיל, כאילו זה מדריך לביצוע בשיטת עשה זאת בעצמך, איך תוכל לרדוף לבדך אחרי אלף איש
(אילו זה היה המקרה, היינו משתמשים ב-os)
אילו היינו עושים רטרו-ורסיה, כלומר מתרגמים בחזרה את המשפט של זמנהוף, היינו מקבלים משהו כמו: איך יכול היה אדם אחד לרדוף אלף? ה'יכול היה' מבליע בפנינו במובהק, שהדבר אינו אפשרי מבחינת המתרגם.
כאילו אחרי השאלה Kiel povus unu persekuti milon?
היתה תשובה שאומרת: Ne, tio ja vere tute ne eblas
 

שא12

New member
תודה רבה למיכל ולדורון על ההסבר הממצא

לפי ההסבר של מיכל הבנתי את הפועלים היוצאים למעשה הפועל povus שייל לשני חצאי המשפט ויכולנו בעיברית להוסיף את המילה את במקור

איכה ירדוף אחד את אלף
ושניים יניסו את רבבה - נשמע צורם אבל נכון תחבירית ובאמת מושא ישיר
מצאתי דוגמה באתר lernu
"Ŝi havas pli ol dek milionojn" בלי פועל יוצא והמספר מוצג כמושא ישיר.
 
למעלה