שאלה בנושא תרגום שמות

שאלה בנושא תרגום שמות

מהידע שלי, לא מקובל לתרגם שמות (מדובר, כמובן, בשמות בעלי משמעות). לדוגמה שם המשפחה שמש - באנגלית שם המשפחה פירושו "SUN", אבל הוא ייכתב כ"שמש". אבל מה עושים במקרה שלשם יש תרגום קיים ומקובל באנגלית? השם משה לדוגמה, באנגלית הוא "מוזס" (אין כאן תרגום של פירוש השם, וגם לא הברה שלא קיימת באנגלית". אם ברצוני לדבר על בן אדם (לא על הדמות התנ"כית) האם אקרא לו "מוזס" או "משה"? שאלה נוספת - בתנ"ך ישנו משפט בסגנון "ואקרא שמו משה כי מן המים משיתיהו". איך המשפט תורגם לאנגלית, אם שמו של משה באנגלית הוא מוזס? (וגם אם השם היה נכתב משה, זה עדיין בעייתי). ובכלל, איך מתרגמים שמת תנ"כיים בעלי משמעות בעברית לאנגלית? אשמח לשמוע תשובות.
 
מתוך bible.org

She called his name Moses, saying, “Because I drew him from the water Exodus 2-36 ככלל, תרגומים של התנ"ך (או של כל דבר אחר) לאנגלית לא משמרים את משמעויות השמות. זאת גם הסיבה שכמרים קתולים ואחרים למדו עברית (כשפת הקודש) כדי להבין יותר טוב את התנ"ך. כאן באה לעזרה מצילת התרגומים, חברתנו הערת-השוליים. על פי רמת הלמדנות והאקדמיות של התרגום, ניתן לנקוט בכמה אסטרטגיות: א) להשמיט משמעויות שאינן רלוונטיות, ולהוסיף הערת שוליים אך ורק כאשר לא ניתן להבין את העלילה/הדיון המובא במקור בלעדיה. ב) להוסיף הערות שוליים בסוף הפרק/הספר, כך שקוראים שאינם פדאנטים כמונו, יוכלו לדלג על ההסבר. ג) להוסיף הערת שוליים בגוף העמוד המדובר על כל פיפס. דרך זו כמובן ננקטת בתרגומים אקדמיים בלבד, כיוון שלקורא הממוצע מאד מפריע לקרוא ספר הנראה כמו תלמוד, או כמו פרוש רש"י לכל הפחות. בכל אסטרטגיה, הערת השוליים (אם תובא) תראה בערך כך: Moses (in hebrew Mosheh)- from the root M.S.H. in Hebrew, meaning to draw or pull something out of water.
 
ובעניין תרגומי שמות

ובעניין תרגומי שמות לא מהתנ"ך - היתי משעתק (עושה טרסקריפציה) לשם, ולא מתרגם את המשמעות. גם אם שם הדמות חיוני להבנת הספר (ראה "עשו" מאת מאיר שלו), הייתי משעתק (Esav), ומוסיף הערת שוליים: Esav - Hebrew name of Esau, son of Isaac (Genesis 25-25)
 

Eldad S

New member
../images/Emo32.gif רון, מה עם תעתוק?

האם "לתעתק" זה לא "לבצע טרנסקריפציה"?
 
פעם אחרונה שבדקתי....

פעם אחרונה שבדקתי זה היה שעתוק אולי תעתוק הוא תרגום מדוייק יותר, אבל בכל מקרה התרגום של שעתוק זה transcribe.
 

Boojie

New member
לתעתק - to transliterate.

שזה אומר לכתוב מילים משפה אחת באלפבית של שפה אחרת. to transcribe זה להעביר ממדיום אחר לכתב, למשל, קלטת. יש שקוראים לזה תמלול (משטרה ועיתונים, בעיקר), יש שקוראים לזה שקלוט (מודיעין, בעיקר), והאקדמיה, בחוכמתה, קבעה "תכתוּב", אם כי יש בלבול בין המונחים ומופיע גם תעתוק. לפי אתר האקדמיה, שעתוק זה reproduction.
 
אז אכן התכוונתי לתעתוק...

ולטרנסלוטרציה...
על התיקון..
 
למעלה