שאלה בערבית - משירי נזאר קבאני

שאלה בערבית - משירי נזאר קבאני

שלום רב,

באחד השירים של נזאר קבאני, בהם הוא מקונן על הצטננות היחסים בינו ובין אהובתו, הוא כותב:

אלנג'ומ אלתי כנא נסתא'ג'רהא פי מוסמ אלציפ
אצבחת ברסמ תסלימ.

מה פירוש הביטוי "רסמ תסלימ"? האם מישהו יודע למה הכוונה, ומה קרה לכוכבים שהוא ואהובתו שכרו בעונת הקיץ?
 

AlYahudii

New member
יש כאן מטאפרוה אופיינית:

הכוכבים אשר שכרנו בעונת הקיץ,

הפכו לציור של דרישת שלום.


כלומר - לביטוי, לסמל - סמל ניתן לראיה - של דרישת שלום. בכל פעם שהוא יראה את הכוכבים - הוא כאילו מקבל ד"ש מאהובתו, תזכורת לקיץ ולאהבת הקיץ.
 
תודה, אבל לצערי אין סיכוי שזה התרגום הנכון

אילו הייתי מביא את שאר השיר, היית מבין.
כל השיר עוסק באומללות ובזרות שהדובר חש כשהוא מביט באהובתו ומגלה שהיא אישה אחרת, ושהאהבה ביניהם מתה. הוא ממשיל את המבט הזה לשיטוט בעיר זרה שפעם הכיר, ובמהלך השיטוט הוא מגלה שאת המלון הישן שלו הרסו, שהציפורים עברו דירה, שהעיתונים שאהב לקנות הפסיקו לצאת, שהשמש עזבה והחליפה את מספר תא הדואר, ש־"הים השליך עצמו לים ומת", ועוד ועוד.
גם הדימוי שאני מחפש את תרגומו הוא דימוי שלילי, שמתאר סוג של נטישה. אני חושב ש־"רסמ תסלימ" הוא ביטוי מאוד ספציפי שמתייחס איכשהו לנכסים שכורים, אבל איני יודע את משמעותו.
 
מדובר בחלקו הראשון של שיר ארוך במיוחד. הנה:

تجولت في شوارع وجهك ..
أيتها المرأة التي كانت في سالف الزمان حبيبتي
سألت عن فندقي القديم ..
وعن الكشك الذي كنت أشتري نته جرائدي
وأوراق اليانصيب التي لا تربح ..
لم أجد الفندق .. ولا الكشك ..
وعلمت أن الجرائد ..
توقفت عن الصدور بعد رحيلك ..
كان واضحاً أن المدينة قد انتقلت ..
والأرصفة قد انتقلت ..
والشمس قد غيرت رقم صندوقها البريدي
والنجوم التي كنا نستأجرها في موسم الصيف
أصبحت برسم التسليم ..
كان واضحاً .. أن الأشجار غيرت عناوينها ..
والعصافير أخذت أولادها ..
ومجموعة الأسطوانات الكلاسيكية التي تحتفظ بها
وهاجرت ..
والبحر رمى نفسه في البحر .. ومات ..
 
אהא!

הכוונה היא לא ל־"רסמ", אלא ל־ بِرَسْمِ, שפירושו "בשביל, למען". כלומר, הכוכבים שפעם שכרנו מועמדים כעת למסירה או למכירה. האח הידד!
 
למעלה