שאלה בקשר לדקדוק בין השפות.
נושא שכמה אנשים פה וודאי מבינים בו, אני אשמח לשמוע התייחסות בנושא. הנושא עלה כרגע בפורום גרמנית למתחילים. הרבה מאפיינים של הדקדוק הגרמני מופיעים גם בצרפתית. כדוגמא, מצאנו כי הטיית פעלים לעבר (או ליתר דיוק, לזמנים מורכבים) בשתי השפות היא כמעט דומה: בשניהם משתמשים בפועל עזר + בצורת ה- past participle (מה המינוח בעברית?) של הפועל. בשני השפות, פעלי העזר הם אותו דבר: haben בגרמנית ו- avoir בצרפתית (שניהם משמעותם to have) משמשים כפועל עזר עבור רב הפעלים, ואילו - sein הגרמני ו- etre הצרפתי (to be) משמשים כפועל עזר לפעלים, שברובם הגדול מציינים תנועה. הובא לידיעתי שגם בהולנדית זה בדיוק כך, אך אותי מפתיע יותר הדמיון בין הגרמנית לצרפתית. זה כמובן לא מקריות. השאלה היא, באיזה שלב הגרמנית הושפעה כך מהצרפתית? יש לי תיאוריה שהגרמנית שאבה את זה מהלטינית, אבל אני לא יודע אם בלטינית זה גם כך. עד כמה הדקדוק הלטיני נכנס לגרמנית ובאיזה שלב? מה שמוזר גם זה שכל הקטע הזה נעלם לחלוטין באנגלית, שאמורה להיות מושפעת משני השפות. נשאר רק השימוש ב- to have, לכל הפעלים. אם מישהו יכול להאיר את עיני בנושא אני אשמח!
נושא שכמה אנשים פה וודאי מבינים בו, אני אשמח לשמוע התייחסות בנושא. הנושא עלה כרגע בפורום גרמנית למתחילים. הרבה מאפיינים של הדקדוק הגרמני מופיעים גם בצרפתית. כדוגמא, מצאנו כי הטיית פעלים לעבר (או ליתר דיוק, לזמנים מורכבים) בשתי השפות היא כמעט דומה: בשניהם משתמשים בפועל עזר + בצורת ה- past participle (מה המינוח בעברית?) של הפועל. בשני השפות, פעלי העזר הם אותו דבר: haben בגרמנית ו- avoir בצרפתית (שניהם משמעותם to have) משמשים כפועל עזר עבור רב הפעלים, ואילו - sein הגרמני ו- etre הצרפתי (to be) משמשים כפועל עזר לפעלים, שברובם הגדול מציינים תנועה. הובא לידיעתי שגם בהולנדית זה בדיוק כך, אך אותי מפתיע יותר הדמיון בין הגרמנית לצרפתית. זה כמובן לא מקריות. השאלה היא, באיזה שלב הגרמנית הושפעה כך מהצרפתית? יש לי תיאוריה שהגרמנית שאבה את זה מהלטינית, אבל אני לא יודע אם בלטינית זה גם כך. עד כמה הדקדוק הלטיני נכנס לגרמנית ובאיזה שלב? מה שמוזר גם זה שכל הקטע הזה נעלם לחלוטין באנגלית, שאמורה להיות מושפעת משני השפות. נשאר רק השימוש ב- to have, לכל הפעלים. אם מישהו יכול להאיר את עיני בנושא אני אשמח!