שאלה בקשר לחריזה בתרגום

Srulikg

Member
שאלה בקשר לחריזה בתרגום

בסרטים שיש בהם שירים, או סרטים עם סתם חרוזים, ראיתי שבתרגום יש חריזה, אבל כדי להגיע לזה מחליפים מילים ומשמעויות, וכשאני שומע את השירים ומקשיב, למילים המקוריות יש השפעה הרבה יותר גדולה. ובכלל, כששומעים חרוזים בשירים ורואים באותו זמן את התרגום עם החרוזים, זה לא נראה כאילו התרגום מתחרז כי מה ששומעים קובע וגם המילים שמתחרזות לא מופיעות באותו זמן על המסך. למה עושים תרגומים עם חריזה בסרטים כאלה? לדוגמא: "נסיך מצרים", "מופע הקולנוע של רוקי".
 

יפאני

New member
בתור אחד שתרגם סרטים במשך שנה

אני מודה שזאת באמת בעיה רצינית - המתרגם מנסה לדחוס לתוך 28 סימנים בשורה את התרגום המדויק ביותר, לא תמיד הכול נכנס, אז אתה מתחיל לשנות את המשפטים ולפעמים התרגום ממש לא דומה למקור. במקרה של שירים - יש שתי אופציות, או שאתה מתרגם את השיר באופן מילולי (מה שאני מעדיף ךעשות בדרך כלל) וללא חריזה, או שאתה מנסה לתרגם את הטקסט בחרוזים וזה, לדעתי, גורם לעוד יותר בעיות. בסרטים רבים בכלל לא מתרגמים שירים, משאירים אותם להתנגן ברקע.
 

Srulikg

Member
בקשר לשירים

אני מדבר עם סרטים שזקוקים לתרגום בשירים, כמו בסרטים מצוירים. "נסיך מצרים", סרטים לילדים וסרטי מחזמר. ראיתי את נסיך מצרים עם התרגום בחרוזים וכששמעתי את השירים בלי התרגום הם היו בהרבה יותר טובים עם המילים המקוריות. כשאני מדבר על חריזה זה לא ניסיונות למצוא מילים נרדפות ככה שיתחרזו, אלא החלפת המילים המקוריות במילים שונות לחלוטין. וגם את המשמעות. לדוגמא: בתחילת הסרט "הגרינץ'" הופיע דיבור הקריין הבא: Inside a snow flake, like the one on your sleeve There's a story you must see to believe תרגמו את זה: בתוך פתית שלג לבן וקליל קיים סיפור מופלא בעליל בכלל לא נאמן למקור. האם אתה יודע למה הרבה סרטים כאלה מתורגמים בחריזה ולא כרגיל?
 
אני חושב

שהיה עלייך לתיין שמדובר בסרטים *מדובבים*. לדעתי בדיבוב צריך לשמור על החריזה, כי אחרי הכל זה חלק מהשירה, אבל כמובן צריך להיות נאמן למקור. קשה מאוד לעשות את זה כי הסרט כבר עשוי וזמן הדיבור של הדמות מוגבל. בקשר לשאלה שלך- עוד פעם, בדיבוב, מעצם העובדה שהשיר *נשמע* די חשוב שהחריזה תשמר דבר ראשון, ולא התוכן, כי אחרי הכל- מי מהצופים יודע את השיר המקורי?
 

Srulikg

Member
לא, בכלל לא התכוונתי לסרטים מדובבים

סרטים באנגלית עם תרגום. לא שמטתי כלום. אולי חשבת שהתכוונתי למדובבים בגלל שאמרתי שלמילים המקוריות יש יותר משמעות, אבל אמרתי את זה כי כששומעים את הסרט עם התרגום שמופיע, המילים בתרגום נותנות משמעות, ובגלל שהן בחריזה ולא נאמנות למקור זה לדעתי מחסיר מהמקור.
 

nutmeg

New member
בתרגום שירים

מתפשרים בין המסר לבין המקצב והחריזה. ותמיד זו פשרה - אין מה לעשות. ההחלטה מה יותר חשוב היא בידי המתרגם. מניסיון אני יכולה להגיד שבתקופות שונות בחיי החלטתי אחרת לגבי אותו שיר ובמשך השנים למדתי להעריך את מסר הלא מילולי שעובר במקצבים ובחריזה. קשה, קשה מלאכתו של מתרגם...
 
במקרה כזה

בגלל שאין את הקטע של הצליל, התוכן חשוב מהחריזה. כך לפי דעתי לפחות.
 
השערה פרועה

כל הסרטים שהזכרת הופיעו *גם* בגירסא מדובבת, אולי הם פשוט השתמשו באותו תירגום לכתוביות ולדיבוב ולכן חרזו גם בכתוביות? למרות שלדעתי הגרינץ' יוצא דופן מבין הסרטים. הוא סרט שמבוסס על דוקטור סוס, וככזה החריזה והמצלול הם חלק בלתי נפרד מהטקסט שלו. במקרה של דר' סוס אני חושבת שכדאי להעדיף את הנשמע על המסר, עד גבול מסוים כמובן.
 

יפאני

New member
לדעתי זו החלטה של מתרגם/ת ספציפי/ת

אני מסכים עם nutmeg, גם לי קרה שתרגמתי משהו בצורה אחרת כל פעם מחדש
 

אחתאחרת

New member
לדעתי יש כאן מקום לעשות הבחנה

בין סרטים או תוכניות לילדים, לבין כאלה למבוגרים. כי לדעתי מי שמבין אנגלית ברמה סבירה ומעלה, לא ממש "קורא בראש" את התרגום מילה במילה, אלא יותר שומע את הנאמר, והקריאה מתבצעת כאילו "ברקע", כמעין השלמה חצי לא מודעת, שביחד נותנת הבנה מושלמת יותר של המילים ששמעת. סליחה על הניסוח הארוך והפלצני. אבל ככה זה אצלי לפחות. ואז במקרה כזה ברור שאני רוצה תרגום מילולי, כי אני לא קוראת לעצמי את השיר מהתרגום כמו שקוראים שיר בספר. לעומת זאת מי שלא יודע אנגלית, אני משערת שקורא מילה במילה כמו מספר, ואז שיר צריך להיות שיר, ובמיוחד לילדים יש מקום לחרוז חרוזים.
 
למעלה