שאלה בקשר לחריזה בתרגום
בסרטים שיש בהם שירים, או סרטים עם סתם חרוזים, ראיתי שבתרגום יש חריזה, אבל כדי להגיע לזה מחליפים מילים ומשמעויות, וכשאני שומע את השירים ומקשיב, למילים המקוריות יש השפעה הרבה יותר גדולה. ובכלל, כששומעים חרוזים בשירים ורואים באותו זמן את התרגום עם החרוזים, זה לא נראה כאילו התרגום מתחרז כי מה ששומעים קובע וגם המילים שמתחרזות לא מופיעות באותו זמן על המסך. למה עושים תרגומים עם חריזה בסרטים כאלה? לדוגמא: "נסיך מצרים", "מופע הקולנוע של רוקי".
בסרטים שיש בהם שירים, או סרטים עם סתם חרוזים, ראיתי שבתרגום יש חריזה, אבל כדי להגיע לזה מחליפים מילים ומשמעויות, וכשאני שומע את השירים ומקשיב, למילים המקוריות יש השפעה הרבה יותר גדולה. ובכלל, כששומעים חרוזים בשירים ורואים באותו זמן את התרגום עם החרוזים, זה לא נראה כאילו התרגום מתחרז כי מה ששומעים קובע וגם המילים שמתחרזות לא מופיעות באותו זמן על המסך. למה עושים תרגומים עם חריזה בסרטים כאלה? לדוגמא: "נסיך מצרים", "מופע הקולנוע של רוקי".