שאלה בקשר לפילוסופיה של התרגום...B-
נתקלתי במקרה שבו מרואיין עונה לשאלת המראיין ומציין שנה שבה התרחש משהו, והוא טועה בשנה. המראיין לא מתקן אותו והראיון נמשך. חשוב לציין שלטעות הזו אין כל משמעות בהמשך התוכנית, לא חוזרים עליה, לא מדברים עליה. לא מתייחסים אליה. היא פשוט תלויה שם בחלל האוויר. מה הייתם עושים? האם אני בתור מתרגם אמור לתקן טעויות (נגיד, לטובת צופים חירשים), או פשוט לתרגם מה שהאדם אומר וזהו? ושוב, לא מדובר בטעות דקדוקית או משהו כזה, אלא בטעות עובדתית לחלוטין.
נתקלתי במקרה שבו מרואיין עונה לשאלת המראיין ומציין שנה שבה התרחש משהו, והוא טועה בשנה. המראיין לא מתקן אותו והראיון נמשך. חשוב לציין שלטעות הזו אין כל משמעות בהמשך התוכנית, לא חוזרים עליה, לא מדברים עליה. לא מתייחסים אליה. היא פשוט תלויה שם בחלל האוויר. מה הייתם עושים? האם אני בתור מתרגם אמור לתקן טעויות (נגיד, לטובת צופים חירשים), או פשוט לתרגם מה שהאדם אומר וזהו? ושוב, לא מדובר בטעות דקדוקית או משהו כזה, אלא בטעות עובדתית לחלוטין.