שאלה בקשר לתרגום ביטויים

שאלה בקשר לתרגום ביטויים

שלום רב. אני מחפש תרגום לביטוי באנגלית, "skin deep". הבעיה שעומדת בפני היא כזאת- בתוך הסיפור, הביטוי הנו בעל משמעות מילולית וגם בעל משמעות אלגורית. אולם, בנסיון תרגום לעברית, הביטוי לא עובר תרגום. תרגום הביטוי עצמו לעברית, "שטחיות" או "על פני השטח" מאבד את המשמעות המילולית של עור, ואילו תרגום מילולי ("בעומק העור") נשמע עילג וחסר משמעות אלגורית בעברית. אז השאלה היא, באיזה גישה לנקוט? לשמור על המשמעות, או לשמור על המילוליות? אם מישהו יוכל להציע לי רעיון אלטרנטיבי, שגם יכלול את המילה "עור" וגם את המשמעות של שטחיות, אני בכלל אשמח. תודה רבה
 

Boojie

New member
שלומות לך, שלמקו... ../images/Emo13.gif

אתה יכול לעשות את זה קצת יותר "יפה", ולכתוב "עמוק כעומק העור". באופן כללי, הייתי מציעה לך להביא לפחות את המשפט שאתה עובד איתו, כדי שיהיה לנו איזשהו סיכוי להפעיל יצירתיות. ההקשר הכל-יכול מכה שנית!
 
אז זהו, שאין משפט...

זהו שם הסיפור. בגלל זה גם שאלתי, כי במקום אחר אני מתאר שהייתי יכול ל"החליק" תרגום עם איבוד משמעות. בשם הסיפור זה בעייתי יותר. אחרי הכל, אני לא חסר יכולת, גם אם כן חסר נסיון... אבל אם אני כבר כאן, אני יכול לשאול עוד משהו. איך אפשר לתרגם משפט שהוא גם בpast simple וגם בpast perfect? באופן ספציפי, משפט בצורה של "that... was not and never been". אני חשבתי ללכת על פישוט ופשוט לכתוב "אף פעם לא היה".
 

Boojie

New member
קודם כל, צריך לשים לב

אם באמת צריך שם עבר. יש מקומות רבים באנגלית שמופיעה שפת עבר ובעברית תופיע שפת הווה. למשל, באנגלית אומרים "הוא הבחין שלא היה לו כסף" כשבעברית אומרים "הוא הבחין שאין לו כסף". אז תבדוק, אולי זה מצב כזה ואתה יכול לעקוף את זה ככה פשוט ("איננו ומעולם לא היה") - ושוב הדגמה כמה שחשוב הקונטקסט. אם לא, הפתרון שלך נשמע סביר, כי המשמעות, בסופו של דבר, היא אותה משמעות.
 

רזיאלי

New member
דימוי עברי מקורי בל ישתעבד ללועזית

לו ידעת איטלקית, הייתי לבטח ניזכר באימרת הכנף הנודעת tradottore - tradittore שאיננה סתם לשון נופל על לשון אלא אמת לאמיתה, כלומר: כל המתרגם איננו אלא בוגד - כאשר הכוונה כמובן איננה לתירגום כשהוא לעצמו, אלא כשהוא מילולי. השפה העברית איננה "חושבת" במונחים של ניתוחי גוף, על מנת להביע את מושג העומק או העדרו, אלא במושגים של מים, ולכן המילה הנכונה שתקביל כאן היא מילת "רדוד", ואם בהקשר הנתון זה חיוני שיובא עניין העור, הייתי אולי מסמיך דבר לדבר וגורס מעין כלהלן: רדוד כמי אגן המרחץ המכסים בקושי את עור המתרחץ, או משהו מסוג זה. הדימוי אז יהיה עברי במהותו, וההוקעה האיטלקית ההיא אז לא תחול עליו. בתרגומי מילה במילה ניתן למלא בדיחונים שלמים לאין- קץ. הצדקתי?
 

FuzzyWuzzyGirl

New member
יש גם ביטוי אחר...

שהשתמשתי בו בעבודה שלי על תרגום...אני לא יודעת מי אמר את זה במקור(זה מיוחס לכמה אנשים...). "Translation is like a woman- If she is beautiful, she is not faithful; if she is faithful, she is not beautiful."
There´s nothing remarkable about it. All one has to do is hit the right keys at the right time and the instrument plays itself.-- Johann Sebastian Bach
 

FuzzyWuzzyGirl

New member
אני לא חושבת שזה יעזור, אבל...

אני לא יודעת איך לתרגם את זה לעברית אבל פירוש הביטוי הוא משהו שיש בך, איזושהיא תכונה ש-ט-ב-ו-ע-ה בך... אני מקווה שלא בלבלתי אותך יותר מדי - פשוט, התרגומים האחרים לא היו מדוייקים...
מירי A fanatic is one who can´t change his mind and won´t change the subject. --Winston Churchill
 
למעלה