שלמקו GRAS
New member
שאלה בקשר לתרגום ביטויים
שלום רב. אני מחפש תרגום לביטוי באנגלית, "skin deep". הבעיה שעומדת בפני היא כזאת- בתוך הסיפור, הביטוי הנו בעל משמעות מילולית וגם בעל משמעות אלגורית. אולם, בנסיון תרגום לעברית, הביטוי לא עובר תרגום. תרגום הביטוי עצמו לעברית, "שטחיות" או "על פני השטח" מאבד את המשמעות המילולית של עור, ואילו תרגום מילולי ("בעומק העור") נשמע עילג וחסר משמעות אלגורית בעברית. אז השאלה היא, באיזה גישה לנקוט? לשמור על המשמעות, או לשמור על המילוליות? אם מישהו יוכל להציע לי רעיון אלטרנטיבי, שגם יכלול את המילה "עור" וגם את המשמעות של שטחיות, אני בכלל אשמח. תודה רבה
שלום רב. אני מחפש תרגום לביטוי באנגלית, "skin deep". הבעיה שעומדת בפני היא כזאת- בתוך הסיפור, הביטוי הנו בעל משמעות מילולית וגם בעל משמעות אלגורית. אולם, בנסיון תרגום לעברית, הביטוי לא עובר תרגום. תרגום הביטוי עצמו לעברית, "שטחיות" או "על פני השטח" מאבד את המשמעות המילולית של עור, ואילו תרגום מילולי ("בעומק העור") נשמע עילג וחסר משמעות אלגורית בעברית. אז השאלה היא, באיזה גישה לנקוט? לשמור על המשמעות, או לשמור על המילוליות? אם מישהו יוכל להציע לי רעיון אלטרנטיבי, שגם יכלול את המילה "עור" וגם את המשמעות של שטחיות, אני בכלל אשמח. תודה רבה