שאלה בקשר ל"וידוייה של נזירה שבדית" ביס דוקו

gadgad0

New member
שאלה בקשר ל"וידוייה של נזירה שבדית" ביס דוקו

הסרט (שישודר היום) נקרא במקור בפשטות "הנזירה" (Nunnan בשבדית, The Nun באנגלית). למה לתרגם את זה ל"וידוייה של נזירה שבדית"? האם מי שהגה את התרגום חשב למשוך לצפיה את כל החרמנים המזפזפים בשעת הלילה, באמצעות שם גנרי לסרט כחול, שיש בו הבטחה גדולה לוידויים סוערים על הזיות מיניות ואורגיות פרועות בחסות הכנסיה? הרי אין בסרט הצנוע הזה מאום מכל מה שתואר לעיל. למה לא להשאיר את השם המקורי ("הנזירה" סתם. לא טוב?) ולנסות להתחכם במין תרגום שכזה, שמאותת לצופיו הנאמנים של הערוץ "הנה, גם לנו מתייבש השכל לקראת הקיץ"?!
 

gadgad0

New member
נו, וחוץ מאלו שממונים על ערוץ יס דוקו -

יש עוד חרמנים שיכולים לקבל קצת קולטורה?
 
הסרט " וידויו של מנקה חלונות " יתקבל בברכה

הסרט הראשון שאסור היה לי לצפות בתור ילד... ואיזה סרט זה היה...
 
למעלה