שאלה בקשר ל"וידוייה של נזירה שבדית" ביס דוקו
הסרט (שישודר היום) נקרא במקור בפשטות "הנזירה" (Nunnan בשבדית, The Nun באנגלית). למה לתרגם את זה ל"וידוייה של נזירה שבדית"? האם מי שהגה את התרגום חשב למשוך לצפיה את כל החרמנים המזפזפים בשעת הלילה, באמצעות שם גנרי לסרט כחול, שיש בו הבטחה גדולה לוידויים סוערים על הזיות מיניות ואורגיות פרועות בחסות הכנסיה? הרי אין בסרט הצנוע הזה מאום מכל מה שתואר לעיל. למה לא להשאיר את השם המקורי ("הנזירה" סתם. לא טוב?) ולנסות להתחכם במין תרגום שכזה, שמאותת לצופיו הנאמנים של הערוץ "הנה, גם לנו מתייבש השכל לקראת הקיץ"?!
הסרט (שישודר היום) נקרא במקור בפשטות "הנזירה" (Nunnan בשבדית, The Nun באנגלית). למה לתרגם את זה ל"וידוייה של נזירה שבדית"? האם מי שהגה את התרגום חשב למשוך לצפיה את כל החרמנים המזפזפים בשעת הלילה, באמצעות שם גנרי לסרט כחול, שיש בו הבטחה גדולה לוידויים סוערים על הזיות מיניות ואורגיות פרועות בחסות הכנסיה? הרי אין בסרט הצנוע הזה מאום מכל מה שתואר לעיל. למה לא להשאיר את השם המקורי ("הנזירה" סתם. לא טוב?) ולנסות להתחכם במין תרגום שכזה, שמאותת לצופיו הנאמנים של הערוץ "הנה, גם לנו מתייבש השכל לקראת הקיץ"?!