שאלה ברשותכם

שאלה ברשותכם

אני מנסה לתרגם שיר של טשרניחבסקי "את אינך יודעת" וכבר במשפט הראשון נתקלתי בבעיה. איך אפשר לתרגם את המשפט: "את אינך יודעת מה מאוד יפיפית!" הבעיה שלי כמובן היא במילה יפיפית. אשמח לרעיונות. ערן
 

Y. Welis

New member
המילה 'יפיפית' לקוחה מתהילים

בדוק באחד התרגומים האנגליים לתנ"ך וראה מה המקבילה שהוצעה שם. מעבר לכך טשרנחובסקי זו בלי ספק עבודה קשה. בשיר יש עוד שתי מלים נדירות בעברית - 'עוזמה' ו'כרית' (כ' בשווא).
 

nutmeg

New member
פשרות פשרות

כשמתרגמים שירים צריך להתפשר עד אין קץ. בעברית מילים עם כפילות (reduplication) כמו יפיפית, גלגל, מלמל וגם סבב, שלל וכו' הן מילים שמבחינה סמנטית מאותתות על תהליך שחוזר על עצמו. יפיפית (מעבר להטייה - נקבה, עתיד) היא יפה ושוב יפה ושוב יפה כל יום עוד ועוד. בתרגום אתה צריך להחליט מה אתה עושה עם האינפורמציה הזו ואיך אתה מכניס אותה לשורה - כשאתה מתפשר בין המשמעות למשקל.
 
תודה רבה לכם../images/Emo9.gif

אני בסה"כ מנסה לתרגם את השיר בשביל חברה אמריקאית שלי :) בתהילים זה רשום כך: Thou art fairer. אני אנסה לבדוק איך אפשר להשתמש במילה fairer בהקשר הזה. שוב תודה ערן
 
למעלה