שאלה דחופה

קוכולין

New member
שאלה דחופה

שלום לכולם, אני מתרגם כעת סיפור מתח מאנגלית לעברית, ובאחת הפסקאות, משתמש המחבר במושגי בייסבול שאינם מוכרים לי כל כך. האם מישהו יכול לעזור לי לתרגם למינוח המתאים? "a shooer needed a spotter like a pitcher needs an umpire behind home plate, to call balls and strikes on the batter" כמובן שאסור לתרגם דברים כאלו מילולית. למישהו יש רעיון? שלכם, קוכולין
 

einat-z

New member
לא יודעת אבל מזהירה!

אוי בייסבול, למה אין לנו בארץ?? לגבי balls and strikes: דיר בלאק לתרגם balls לכדורים. זה סוג של פסילה - אם ה- pitcher זורק כדור לא "טוב", וה- batter מזהה מראש ולא מניף את ה- bat, אז זה ball. אם נצברים 4 כאלו, ה- batter מקודם לבסיס הראשון (ולזה קוראים walk - אם זה מופיע לך בספר). אם אתה לא מוצא תרגום נכון לזה, אז נראה לי מההקשר המצומצם של המשפט הזה שאפשר להשתמש בפסילות עבור שניהם. לגבי hope plate: בסיס הבית. לא 100% בטוחה. אבל אם אתה מכיר מונח מ"הקפות" אז הוא יוכל גם להתאים וגם להיות מוכר לישראלים. רובנו מכירים את "הקפות".
 

nutmeg

New member
home plate

זה בסיס המוצא כשאתה חובט, והבסיס הרביעי כשאתה מגיע "הביתה" בשלום ללא פסילות. ball = פסילה של הזורק. כלומר הוא זרק את הכדור מחוץ לטווח כך שהחובט לא יכול לחבוט strike = פסילה של החובט. הזורק זרק בסדר גמור והחובט פספס. 3 strikes = והחובט פסול ויוצא מהמשחק 3 balls = והחובט מקבל אפשרות ´ללכת´ עד הבסיס הראשון מבלי לחבוט. הבעייה שלי במשפט שדורש תרגום שאני לא יודעת מה זה shooer ו-spotter... LOL!!!
 

קוכולין

New member
shooter and spotter

זה צלף וצופה. הקטע מדבר על אנשי שב"כ שמתנקשים בנאצי בכיר בבואנוס איירס. הקטע עם הבייסבול הוא רק דימוי לצורך בצופה בזמן ההתנקשות. ותודה לעינת ולנוטמג על התשובות, ממש עזרתם לי.
 
למעלה