שאלה די כללית על מילים בעברית שמקורן ביוונית

שאלה די כללית על מילים בעברית שמקורן ביוונית

כגון ספסל, קלפי, סנטר, אלכסון: באיזו מידה יש ביוונית המודרנית שימוש במילים אלה?
 
כמובן שיש

בספר שלי על כרתים אני מציג דוגמאות רבות כאלו, למשל גרופיה (אגרוף) סנדלוס (סנדל) סקוס (שק)
אני מציג דגימה-

 
רב תודות

האם הפירושים המוצגים בטבלה הם מהיוונית העתיקה, והמשמעות והשימוש נשארו ללא שינוי גם ביוונית המודרנית?

שאלה נוספת: האם המילה האחרונה בטבלה, 'אל' היא במובן הדתי, אלוה? או מילת היחס ("אל המעיין הלכו עדרים")? אני שואל, כי שמעתי שהיה אל כנעני (או אוגריתי?) בשם 'אל'.
 
אין בעצם הבדל בתעתיק העתיק לעכשוי

אולי קצת שינוי בהגיה. לציין שהיוונית המודרנית היא מאמצע המאה ה-15.
המילה "אל" הכוונה כמובן לזה שסוגדים לו.

העתקת שפות זה לא דבר חדש, החל ממילים רבות ברומנית שגנובות משפות אחרות אפילו מערבית, ועד מילים משפה לשפה עם או בלי שינוי,
ועד העתקת סיפורים ממיתולוגיה יוונית למיתולוגיה היהודית, כמו למשל קודקס גורטינה מכרתים שהם חוקים לניהול העיר שמקורם במיתולוגיה היוונית, סיפור מוכר הוא סיפור בנות צלפחד שנכתב בקודקס גורטינה (1220 לפנה"ס) והועתק לתנ"ך (1000 לפנה"ס) כמובן שאצלנו הוסיפו את התוספת המכוערת בסוף.
 
תודה.

אגב, למה לא הוספת בטבלה את המילים היווניות באותיות יווניות? אני בטוח שאין בפורום זה אף גולש שאינו מכיר את האותיות היוונית.
 
הטבלה נכתבה כללית, לא במיוחד לבלשנים

הטבלה מופיעה בספר השני שלי על כרתים:"שפירא חוקר ומטייל בכרתים" אותה אני חוקר 30 שנה ועוד שתי נסיעות אני סוגר את הטיסה ה-120 שלי רק לכרתים.

 
למעלה