שאלה טרמינולוגית
בספר "שיחות על תורת הנבואה" בראש עמ' 40 מצוטט ליבוביץ באותה פיסקה כך:
א. "במובן ידוע הנבואה היא מעין פלישה של העולם הטרנסצנדנטלי אל תוך עולם המציאות שלנו..."
ב. "...דהיינו מן המציאות שלנו אל כיוון העולם הטרנסצנדנטי.
אז איך צריך לומר: טרנסצנדנטלי או טרנסצנדנטי?
אגב, ברשימת המונחים הלועזיים המצורפת בסוף הספר, שני המונחים מופיעים אבל בפירוש שונה:
טרנסצנדנטי: מעבר לגבולות המקובלים או לחוויה המוכרת/מחוץ למציאות/שאינו ניתן להבנה/מעבר לגבול הפיסי.
טרנסצנדנטלי: קשור לעיצוב המנטלי הקודם לנסיון (לפי קאנט)/מעבר לנסיון/על טבעי.
בספר "שיחות על תורת הנבואה" בראש עמ' 40 מצוטט ליבוביץ באותה פיסקה כך:
א. "במובן ידוע הנבואה היא מעין פלישה של העולם הטרנסצנדנטלי אל תוך עולם המציאות שלנו..."
ב. "...דהיינו מן המציאות שלנו אל כיוון העולם הטרנסצנדנטי.
אז איך צריך לומר: טרנסצנדנטלי או טרנסצנדנטי?
אגב, ברשימת המונחים הלועזיים המצורפת בסוף הספר, שני המונחים מופיעים אבל בפירוש שונה:
טרנסצנדנטי: מעבר לגבולות המקובלים או לחוויה המוכרת/מחוץ למציאות/שאינו ניתן להבנה/מעבר לגבול הפיסי.
טרנסצנדנטלי: קשור לעיצוב המנטלי הקודם לנסיון (לפי קאנט)/מעבר לנסיון/על טבעי.