שאלה לא ידועה

La Gamba

New member
שאלה לא ידועה

בספרים רבים נתקלתי במילים- "יכלה, יכלו, יכל," האם יש כזה דבר בעברית? כי אם כן אז הרודתי חצי דף מהתירגום שלי. (היה יכול)
 

קוכולין

New member
אני לא בטוח שזה תיקני

ובכל מקרה עדיף לכתוב "היה יכול", "היתה יכולה". אני באופן כללי מעדיף להשתמש (גם בתרגום פרוזה ובמיוחד בתרגום שירה) במילה "מסוגל" או "עלה בידו".
 

Boojie

New member
יכל - האקדמיה אישרה

(אם כי זה אישור בדיעבד), אבל אף אחד שמכבד את עצמו לא משתמש בזה, כי זה מכוער ומגעיל. ועורכים לשוניים מתקנים את זה כשהם רואים את זה. כלומר, עורכים לשוניים ששווים משהו. קשה לי להבין את הישראלים. יש לנו מעט מאד, יחסית, פעלים יוצאי דופן, אז אם צץ אחד, כבר אנשים מסתבכים איתו. אנשים שאין להם שום בעייה לחיות עם זה שבאנגלית read זה גם עבר וגם הווה, וכותבים את זה אותו דבר אבל לא קוראים את זה אותו דבר, או ש- put זה גם עבר וגם הווה, אבל לא יכולים לחיות עם זה ש"יכול" זה גם עבר וגם הווה. צורת העבר היא "יכול". "היה יכול" זה לא תקני, כי זו צורת התניה או צורה מתמשכת. זה לא כזה נורא לחיות עם פועל יוצא דופן אחד.
 

La Gamba

New member
לא ידעתי. באסה לי...

עכשיו אצטרך למחוק את כל ה"היה" שיש לי....
 
למעלה