שאלה לגבי התהליך של תרגום ספר

AlteredBeast

New member
שאלה לגבי התהליך של תרגום ספר

שלום,

הייתי רוצה לשאול מה (בגדול) התהליך כשמתרגמים ספר. מי הגורמים המעורבים בארץ ובעולם ואיך זה מתחיל.

הרקע לשאלה: יש לי ספר שהייתי רוצה לתרגם, הוא נכתב בשנות ה-80 והמחבר כבר מת. ניסיתי למצוא בעצמי מי מחזיק בזכויות על הספר ואני חושב שמצאתי.

מכיוון שהיוזמה לתרגום היא שלי וזה לא הוזמן על ידי הוצאה לאור, צריך גם למצוא הוצאה לאור שתתעניין בזה.

אז מה צריך להיות התהליך? אשמח לקצת הכוונה.


תודה.
 

Apella2

New member
הכוונה

המחשבה שלך נכונה לגמרי. אם תמצא הוצאה לאור שתהיה מעוניינת, הם ידאגו להגיע למחזיקי זכויות יוצרים - זו לא הבעיה. אתה צריך למצוא הוצאה שתהיה מעוניינת - אפשר לפנות לכמה הוצאות, שכבר תרגמו בעבר ספרים דומים מבחינת הנושא, הגישה וכו'. כללית, זה שהספר הוא משנות השמונים יכול קצת להפריע, כי הוצאות מעוניינות בדרך כלל להיות בחזית העדכניות. כשאתה פונה להוצאה, ספר על הספר, למה אתה רוצה לתרגם אותו ותוסיף מידע שאפשר למצוא (האםב תורגם כבר לשפות אחרות, האם זכה בפרסים, מה המעמד של הסופר בארצו וכדו').
בדרך כלל מחכים לתשובה המון זמן וכדאי להתעניין מדי פעם, כי יש כאלה שבכלל לא עונים גם אם כבר החליטו בשלילה. גם, הרבה פעמים יש להם תור ארוך של ספרים שמחכים לתרגום.
שיהיה לך בהצלחה.
 
למעלה