שאלה לגבי שמות המקומות כרתים וקפריסין

laserjet

New member
שאלה לגבי שמות המקומות כרתים וקפריסין

שלום לפורום הנכבד,

נראה כאילו שם האי היווני "כרתים" בעברית הוא בצורת רבים, בעוד שביוונית שם האי הוא Kriti, באנגלית Crete וגם בערבית.
מדוע אפוא בעברית שם האי הוא בצורת ריבוי?

שאלה דומה לגבי האי קפריסין. ביוונית - קיפרוס, באנגלית - Cyprus, בערבית - אלקוברוס, ושוב נדמה כי רק בעברית שם האי הוא בצורת רבים (עם ן', בדומה לנישואין, מסובין, וכו').
מדוע?

אשמח לתשובה, סוגייה זו מעסיקה אותי זמן מה.
תודה רבה ושבת שלום
 
אני חושב ש...

המילה 'כרתים' דינה כמילה 'ליסטים', שגם היא ממקור יווני, שאצל חז"לינו ז"ל זכרונם לברכה משמשת ביחיד וברבים גם יחד.
לגבי קפריסין: במקורות מופיע השם הזה בסמיכות למילה 'יין'. ("הצרי והצפורן בורית כרשינה, יין קפריסין ואם אין לו יין קפריסין מביא חומר [...] יין קפריסין ששורין בו את הצפורן כדי שתהא עזה...")
אכן, כמו בסמיכות של 'ענבים' בצמד 'יין ענבים' או 'תפוחים' בצמד 'מיץ תפוחים', המילה קפריסין באמת בצורת הרבים. אבל היות ומדובר בישות מדינית אחת, היא נחשבת גם ליחידה מבחינה דקדוקית. אותו ההסבר תקף גם למקרים של מדינות נוספות שמופיעות בתצורת הרבים, אך מתייחסים אליהם תמיד בתור יחידה אחת: ארצות הברית, אנטיגואה וברבודה, הפיליפינים, טרינידד וטובאגו וכו'.
אגב, המקרה של 'קפריסין' בעברית אינו יוצא דופן: הולנד, שבעברית (וגם בהולנדית, אגב) היא ביחיד, באנגלית מופיעה ברבים: The Netherlands.
 

קזרדי

New member
כרתים זה מהתנ"ך (ולא מהמשנה/גמרא)...

"לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי ה' הִנְנִי נוֹטֶה יָדִי עַל-פְּלִשְׁתִּים וְהִכְרַתִּי אֶת-כְּרֵתִים וְהַאֲבַדְתִּי אֶת-שְׁאֵרִית חוֹף הַיָּם" (יחזקאל כ"ה, ט"ז).
"הוֹי ישְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים דְּבַר ה' עֲלֵיכֶם כְּנַעַן אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְהַאֲבַדְתִּיךְ מֵאֵין יוֹשֵׁב" (צפניה ב', ה').
 
למעלה