שאלה לגבי שמות:

שאלה לגבי שמות:

קראתי כאן הודעה לגבי שגיאות נפוצות ביפנית ובה השגיאה הראשונה היא שאין לכתוב שמות זרים בקנג'י. להלן הקישור להודעה. כששהינו ביפן התארחנו רבות אצל יפנים, חלקם מסטרים לכתיבה תמה. חלק ממארחינו הציעו מיוזמתם לכתוב את שמותינו בקנג'י. הוסבר לנו כי בקנג'י לכל אות יש מספר דרכים לקרוא אותה פונטית, והמשמעויות של כל אות שונות. לכן אילו שהתנדבו למשימה הסבירו שיבחרו קנג'י שמתחבר פונטית לשמות כך שיבטאו אותם כהלכה, ושתהיה להם משמעות טובה. הנסיון הראשון שבוצע ע"י עמיתי למחלקה לא עלה יפה. בסקר קצר שעשינו לפחות מחצית מהיפנים שקיבלו את השם לקרוא לא הצליחו להבין את הקנג'י השלישי (לא פונטית ולא משמעות), ואחד מהמסטרים הסביר שפירוש המילה הוא מפרצת עורקית. כמובן לא רציתי שם שכולל מחלה בתוכו לכן זה נפסל. ואז ידידים אחרים "המציאו" לשנינו שמות בקנג'י שפונטית נתנו את הדבר הקרוב ביותר לשמנו שיכלו היפנים להגות, הורכב מקנג'י פשוטים שכל היפנים שניסינו הצליחו להבין ולקרוא, והמשמעויות היו טובות (חכמה שגשוג וכיוב'). ולא רק שהמציאו לנו את השמות הללו, אף עשו לנו הפתעה ונתנו לנו במתנה מגן בד שעליו רקומים שמותינו בקנג'י כדי שיוכלו לזהות אותנו בקרבות קנדו. לאחר מכן כמובן קיבלנו שיעור איך בדיוק לכתוב את השמות הללו כך שנכתוב כתיבה תמה לפי כל הכללים (כולל טוש מיוחד לילדים הלומדים לכתוב). הרושם היה שהם היו מאד מאד מאושרים על כך, ומאז השתמשו רק בשמות הללו. ובכן מה נכון? אם אכן זו שגיאה גסה, האם נפלנו קורבן לבדיחה טפלה?
 

DecayCell

New member
זה עניין של סמנטיקה

זה פשוט לא מקובל. ניתן להשוות את זה לילדה בשם סול המגיעה לארץ מספרד ומשנה את שמה לזיווה. היפנים (לפחות בצורה רשמית) רגילים לבידול מסויים בינם לבין הזרים - וזה מתבטא, בין היתר, בעניין כתיבת השמות.
 

Tonjin

New member
not at all

on the contrary - but let us start with a little background... almost all Kanji has beside it's meaning (or meanings) a few phonetic sounds it represents. all (and only, if we won't count Chinese and some Koreans) Japanese males write their name in Kanji, in recent years you can encounter Japanes females names that have no Kanji... Japanese names are written in Kanji and/or Hiragana, the Katakana was made especially for foreign names and forgeign words (loan-words) therefor all foreign names, including the before mentioned Chinese and Korean names will be written in Katakana having said all that - there are situations where people will actually choose Kanji to represent their names - mainly foreigners who live in Japan and needs an "Inkan" (personal seal which is used instead of your hand-writing signtature, evey Japanese has one and some banks or telephone comapnies will demand that you have one before you open an account...), Japanese girls that didn't get Kanji for their name when they were born.. kids of foreigners that got a Japanese name (i met a Japanese lady who called her son "Monami" as in the French word and chose Kanji for it...) also people who deal with Shodo (Japanese calligraphy) choose themselves a Shodo name (Foreigners and Japanese alike, as for Japanese it will be another, different name) will be written in kanji.. so as you can see, there is tradition of 'fitting' Kanji to already existing (and sometimes even foreign) names - it is usually being done with very good nature and usually by the more 'intellectual' or 'traditional' type of person - the kind who will never fall for that kind of jokes - and especially of s/he are Japanese... and just to ease your mind completely - the reason the other Japanse didn't get your 'new names' right is because - as i mentioned above, every Kanji can be read in a few different way (6 different ways aren't unusal), to add to the confusion there are special Kanji with special reading for names only and there are some 'ordinary' Kanji that will have a completely different reading (different than the everyday use of it, that is...) when used in names... just to make thing a little bit clearer, here is a little anacdote for an ending: in waiting lists in Japan (like in a resaurant or in the hospital), the names actually has to be written in Kana (the phonetic alphabets) - the Japanese people themself can't read the Kanji...​
 
התבלבלתי קצת:

אם היפנים היו אילו שהציעו והוציאו לפועל את הדברים מה זה אומר מבחינתם? כי הרי מאחורי רוב המחוות היפניות יש משמעות, לא? (ואני חוששת שלא השכלתי להבין את כל דקויות המשמעות של מחוותיהם למרות שהשתדלתי והצלחתי בלא מעט, וזה השתפר ככל ששהיתי שם יותר). הבנתי שזה לא מקובל, אבל מאידך זו לא בדיחה. אם כך - מה זה היה בדיוק? וכיצד עלי להבין שההצעה הוצעה קודם כל לי, ורק לאחר שהשם הראשון נכשל, זוג אחר ששימש קבוצת ניסוי לשם הראשון הציע לתת שמות גם לי וגם לבעלי? אנחנו עדיין בקשר איתם ולכן חשוב לי להבין את המשמעות. ומה שפרקטי: באם אחזור ליפן: האם להשתמש בשמות הללו? האם ניתן לכתוב אותם בכרטיסי ביקור ובחותמות? (הם מאד מאד קריאים ואיש לא התבלבל בקריאה הפונטית שלהם עד כה, הזוג בחר בכוונה קנג'י נפוצים), מה עלי לעשות עם המתנה של הזוג (איני חושבת שאשתתף בתחרויות קנדו אי פעם ובכל זאת: האם ללבוש את זה או עדיף שלא?)
 
ועוד משהו מוזר

את התעודות של הדאן הראשון אכן קיבלנו בקאנה. לעומת זאת, את שאר התעודות שנכתבו לאחר ביקורנו ביפן קיבלנו כבר בקנג'י. לא היה כל קשר בין מי שהמציא את שמותינו בקנג'י לכותבי התעודות, ואני מניחה שהשמות הגיעו מהמורה שלנו. בכל זאת - למה הם שינו והחלו להשתמש בקנג'י?
 

lgmtk

New member
זאת רק השערה ולדעתי אני מאווווווווד

טועה אך אם את שמה לב קנג'י יותר יפה ואסטתי מקאטאקנה. חוצמזה כל מילה יכולה לסמל כמה משמעויות, תלוי איך כותבים אותה (כמו בריאות שגשוג ושאר ירקות). זו רק השערה.
 

Hikaru

New member
קאנג'י וקאטאקאנה

אוי אני חולה על קאטאקאנה! זה נראה כל כך חמוד ^_^ אבל זה רק אני.. אני לא קראתי עדיין את כל הדיון אז אני אענה אחר כך, אולי.. יש לי גם משהו לכתוב, ושיעורים.. X_X
 

lgmtk

New member
אז הנה קצת קטאקנה בשבילך:

わたし わ リオル です。 こんいちは ヒカルーせんせい!!!!!!!!!!!
 

Hikaru

New member
:)

כותבים は ולא わ. זה topic marker ולא wa רגיל. וגם כותבים こんにちは ולא こんいちは. ואני לא סנסיי!!!! תבינו אני לא בדרגה כזאת.... אני כמוכם בדיוק......:(
 

lgmtk

New member
תראה אני לא יודע לאיזה מילה התכוונת

ובקשר למילה השניה- こんにちは אמרו לי כאילו שני N. אני כבר הגבתי ואני מעוצבן על כל זה. תחליטו כי אין לי כח. אגב アミトーせんせい אם אתה קורא את זה לזה בדיוק התכוונתי! גם בקשר ל-WA ול-HA........
 

Hikaru

New member
תראה

התכוונתי לha\wa שנמצאת אחרי המילה watashi. וקונניצ'י ווא כותבים -כך-: kon'nichi ha בהיראגאנה! こんにちは ובקאנג'י: 今日は אבל מומלץ לא להשתמש בקאנג'י כי זה גם הקאנג'י של kyou (היום)
 

lgmtk

New member
אה. אז טעיתי צודק.

ありがとう ヒカルーせんせい。
 

Hikaru

New member
רק הערה קטנה

היפנים בד"כ לא עושים רווחים בין מילים במשפטים. 私はヒカルです。 watashi wa hikaru desu.
 

Tonjin

New member
I personally think

that they meant good... but first a disclaimer - i am too far from understanding the subtleties of Japanese gestures... and i am only talking here from my (very) limited experience... to my opinion, we some time ascribe too much meaning to the Japanese gestures and unique way of thinking and behaving - some of their gestures are just plain courtesy - without too many subtle meanings, hints or unpronounced reasons behind them.. because we think so highly of the eastern culture we sometime tend to read meaning into actions - meaning that aren't necessarily always there.... but i believe you are after a more specific answer and you probably tired of my ramblings, so here goes: as i said before, this kind of 'exercising with Kanji' is not uncommon among a certain group in the Japanese society - mainly among calligraphy and martial arts teachers - from your message i believe you were associated with both kind... from my (limited) experience those people tend to see it as a way to show courtesy to their students and also an unharmful intellectual exercise for themselves... sometime it can be done just as a conversation topic or just to fill up an uneasy silence or a gap in conversation, but i don't think that was the case. from what you are saying it seems like this couple put some time and effort into choosing the Kanji... the 2nd couple, after you showed them the name probably felt the need to suggest a better or easier Kanji because the it was hard to read. again, courtsey - it dosen't matter what they thought of the idea (but bet it wasn't the first time they heard of such) they probably felt compelled to come up with a better execution of it... (once more - only my 2 pence worth..) also, the fact you got your Dan certificates with those Kanji on showes that your Sensei actually took it seriously and even bothered to pass on the names to the Japanese Kendo association... to me it seems like a beautiful gift and certainly not one that was done as a joke or just something done in the spur of the moment... as for Meishi (business cards) and seals - in a seal there is no problem and you can use it freely, on a business card it is up to you... most of the people don't but i don't think there is a problem with that (after all we are Gaijin, we aren't expected to be 100% civilized...), maybe the Kanji together with the English or Hebrew writing of together with the Katakana will be better... but again - this is for you to decide. hope i somewhat helped..​
 

kami san

New member
ממש לא בדיחה!

כאשר הולכים לפתוח חשבון בבנק ביפן, הם ירשמו את שמך בקאטאקאנה, אבל לחתום, צריך עם חותמת (החותמות העגולות שניתן לקנות בכל חנות כתיבה, ולעשות בכל מיני חנויות אחרות). החותמת היא, כמובן, בקנג'י. הדבר נכון כמובן רק לחלק מהבנקים, בדרך כלל בערים הגדולות, איפה שיש הרבה זרים חתימה "מערבית" מספקת, במקומות קטנים שאין בהם הרבה זרים, צריך חותמת. כאשר זר רושם את שמו זה אמור להיות בקאטאקאנה, כי זו מילה זרה, אבל הרבה פעמים ניתן למצוא יפנים ש"ממציאים" קנג'י לשמות של זרים. האמת היא שמפתיע אותי שבתעודה השנייה השם נרשם בקנג'י, כי כאמור השם אמור תמיד להרשם בקאטאקאנה. בזה עוד לא נתקלתי. אבל ככה זה, היפנים תמיד מפתיעים אותי
 
למעלה