אמא של רום
New member
שאלה לגבי שמות:
קראתי כאן הודעה לגבי שגיאות נפוצות ביפנית ובה השגיאה הראשונה היא שאין לכתוב שמות זרים בקנג'י. להלן הקישור להודעה. כששהינו ביפן התארחנו רבות אצל יפנים, חלקם מסטרים לכתיבה תמה. חלק ממארחינו הציעו מיוזמתם לכתוב את שמותינו בקנג'י. הוסבר לנו כי בקנג'י לכל אות יש מספר דרכים לקרוא אותה פונטית, והמשמעויות של כל אות שונות. לכן אילו שהתנדבו למשימה הסבירו שיבחרו קנג'י שמתחבר פונטית לשמות כך שיבטאו אותם כהלכה, ושתהיה להם משמעות טובה. הנסיון הראשון שבוצע ע"י עמיתי למחלקה לא עלה יפה. בסקר קצר שעשינו לפחות מחצית מהיפנים שקיבלו את השם לקרוא לא הצליחו להבין את הקנג'י השלישי (לא פונטית ולא משמעות), ואחד מהמסטרים הסביר שפירוש המילה הוא מפרצת עורקית. כמובן לא רציתי שם שכולל מחלה בתוכו לכן זה נפסל. ואז ידידים אחרים "המציאו" לשנינו שמות בקנג'י שפונטית נתנו את הדבר הקרוב ביותר לשמנו שיכלו היפנים להגות, הורכב מקנג'י פשוטים שכל היפנים שניסינו הצליחו להבין ולקרוא, והמשמעויות היו טובות (חכמה שגשוג וכיוב'). ולא רק שהמציאו לנו את השמות הללו, אף עשו לנו הפתעה ונתנו לנו במתנה מגן בד שעליו רקומים שמותינו בקנג'י כדי שיוכלו לזהות אותנו בקרבות קנדו. לאחר מכן כמובן קיבלנו שיעור איך בדיוק לכתוב את השמות הללו כך שנכתוב כתיבה תמה לפי כל הכללים (כולל טוש מיוחד לילדים הלומדים לכתוב). הרושם היה שהם היו מאד מאד מאושרים על כך, ומאז השתמשו רק בשמות הללו. ובכן מה נכון? אם אכן זו שגיאה גסה, האם נפלנו קורבן לבדיחה טפלה?
קראתי כאן הודעה לגבי שגיאות נפוצות ביפנית ובה השגיאה הראשונה היא שאין לכתוב שמות זרים בקנג'י. להלן הקישור להודעה. כששהינו ביפן התארחנו רבות אצל יפנים, חלקם מסטרים לכתיבה תמה. חלק ממארחינו הציעו מיוזמתם לכתוב את שמותינו בקנג'י. הוסבר לנו כי בקנג'י לכל אות יש מספר דרכים לקרוא אותה פונטית, והמשמעויות של כל אות שונות. לכן אילו שהתנדבו למשימה הסבירו שיבחרו קנג'י שמתחבר פונטית לשמות כך שיבטאו אותם כהלכה, ושתהיה להם משמעות טובה. הנסיון הראשון שבוצע ע"י עמיתי למחלקה לא עלה יפה. בסקר קצר שעשינו לפחות מחצית מהיפנים שקיבלו את השם לקרוא לא הצליחו להבין את הקנג'י השלישי (לא פונטית ולא משמעות), ואחד מהמסטרים הסביר שפירוש המילה הוא מפרצת עורקית. כמובן לא רציתי שם שכולל מחלה בתוכו לכן זה נפסל. ואז ידידים אחרים "המציאו" לשנינו שמות בקנג'י שפונטית נתנו את הדבר הקרוב ביותר לשמנו שיכלו היפנים להגות, הורכב מקנג'י פשוטים שכל היפנים שניסינו הצליחו להבין ולקרוא, והמשמעויות היו טובות (חכמה שגשוג וכיוב'). ולא רק שהמציאו לנו את השמות הללו, אף עשו לנו הפתעה ונתנו לנו במתנה מגן בד שעליו רקומים שמותינו בקנג'י כדי שיוכלו לזהות אותנו בקרבות קנדו. לאחר מכן כמובן קיבלנו שיעור איך בדיוק לכתוב את השמות הללו כך שנכתוב כתיבה תמה לפי כל הכללים (כולל טוש מיוחד לילדים הלומדים לכתוב). הרושם היה שהם היו מאד מאד מאושרים על כך, ומאז השתמשו רק בשמות הללו. ובכן מה נכון? אם אכן זו שגיאה גסה, האם נפלנו קורבן לבדיחה טפלה?