שאלה לדוברי האספרנטו

שאלה לדוברי האספרנטו

כשאתם נפגשים באירועים של הארגון כמו במסיבת הסילבסטר וכו אתם מדברים רק אספרנטו? וכשמדברים האם מצליחים לתקשר לחלוטין בעזרתה או שפה ושם מכניסים אנגלית?
 
רק באספרנטו ו...../images/Emo118.gif

לרוב אני מתקשר רק באספרנטו. אם הייתי מנסה באותה מסיבת סילבסטר בשנה שעברה לתקשר באנגלית, בחלק מהמקרים זה היה מצליח לי. אבל, תזכור שכמה ממכרי האספרנטיסטיים כלל אינם יודעים אנגלית. את המצב אצל באסים מבגדד בכלל לא בדקתי, פשוט דיברנו אספרנטו, ולא עלה הנושא אם הוא יודע אנגלית או לא. לפני ארבע שנים, בפעם הקודמת שהייתי שם, הכרתי שם מישהי משוויץ שאחר כך הפכה לחברה שלי. בשבוע של הסילבסטר דיברנו גם באנגלית (כי היא התחילה ללמוד אספרנטו רק 3 שבועות לפני שהיא הגיע לשם) אז דיברנו בעירבוביה. שישה חודשים לאחר מכן... היא החליטה שנמאס לה לדבר כל הזמן אספרנטו, אז עברנו לדבר אנגלית והמצב היה הפוך - פה ושם כשהייתה חסרה לנו מילה או כשהיה חסר משפט, או כשהיה משהו שאפשר להגיד רק באספרנטו ולא באנגלית, היינו משתמשים קצת באספרנטו. בעצם היה עוד מצב שבו היינו מדברים אספרנטו - אם למשל היינו יושבים במסעדה או בבית קפה והיינו רוצים לרכל על אנשים מסביב בלי שאף אחד יבין. בברכת יום משובח, ירוק עולהההההההההההה!
 
למה אתה עצוב, ירח?

ירח עצוב (באספרנטו: G^oja Luno), האם אתה (או את) באמת עצוב/ה או שהכינוי הנפלא הזה שבחרת לך הוא רק סמל לרומנטיקה? בזכותך נזכרתי בשורה משיר נפלא של הצרפתי ריימונד שוורץ, שכתב מאות שירים באספרנטו (וגם סיפורים סטיריים): En la lula lum del` lun תרגום חופשי: לאור הירח ה"ערשי" (שהינו מרדים כשיר ערש). קשה לתרגם זאת בדיוק לעברית או לכל שפה אחרת בגלל המילה Lula, שאפשר ליצור כמותה רק באספרנטו, וזאת בגלל אפשרויות ה"משחק" הלשוני העשירות של אספרנטו. אולי מישהו יעזור לי לתרגם טוב יותר את השורה הנ"ל? (יובל המשורר- זה אתגר בשבילך!)
 
שיר קטן ושמח לירח עצוב

ירח עצוב אני חושב שזה פשוט בזבוז זה כואב ממש בלב לפספס כזה חרוז אם בשמך כבר זורח ירח אז באמת כדאי שיהיה שמח! כי הכל יחסי ובלתי מושלם ושמח שיש ירח בעולם!
 
תגובה בשיר

תודה על השיר מאוד נחמד הנה שיר קטן שכתבתי לתאר את מצבו של ירח לעומת שמש (סתם בשביל הספורט :) ) ירח עצוב ולבד בלילה חשוך בלי אור יושב חיוור לי בצד ומסביבי אין חום רק קור בתוך כדור ראיתי ארץ בה אנשים ערים לעת שמש וכשאני ירח מגיע במרץ כולם למיטתם עוזבים חרש חרש בוקר הגיע ואני כבר מזיע תמו לי המילים נגמרו בי השירים
 
לא, סתם...../images/Emo70.gif

למדת נכון! אני מניח שהייתה טעות קטנה בהודעה שראית
אגב, היכן ואיך למדת? יום ירוק ומשובח, ושבת שלום. אתה מוזמן להמשיך לבקר כאן בפורום, ומוזמן גם להשתתף בסקרים שלנו. שלך, עולה ירוק.
 
טעות לעולם חוזר... (טל"ח)

מצטער ומתנצל. בטעות תרגמתי לאספרנטו את הצירוף "ירח עצוב" ל- G^oja lunoשפירושו: ירח שמח. כמובן ש"עצוב" זה: Malg^oja! סליחה... העיקר שלא תהיה עצוב. Estu g^oja! ("והיית אך שמח!" או כמו שאמרה מישהי לאחיה: והיית אח שמח!)
 
עוטה המגבת

עוטה המגבת: אתה מזכיר לי את "עוטה עור הנמר". מי יודע למה מתכוון המשורר, סליחה הסופר?
 
עוטה עור הנמר

אנשי פורום יקרים- אני עדיין מצפה לתשובה לשאלתי מהו "עוטה עור הנמר" (ראו בהודעתי הקודמת, שעונה למחבר האלמוני בעל הכינוי "עוטה המגבת"). בין המשיבים נכונה לא יוגרלו פרסים...
 
תגובה לאכ"א (אזרח כדור הארץ)

אזרח יקר, יש לך דמיון אזרחי מפותח! לא אינדיאנים ולא קוזקים! לך לגרוזיה (באספרנטו: Kartvelio) ותמצא שם את הפיתרון... לך אל הנמר, עצל... (Iru al la tigro, pigrulo...)
 

זיו חן

New member
עוטה עור הנמר

זהו ספר מופת אפי מפרי עטו של המשורר הלאומי הגרוזיני,שוטה רוסטבלי. לפי מיטב ידיעתי הוא מת ונקבר בארץ.זיו
 
הספר "עוטה עור הנמר"

לשאלתה של ורדה "מה הקשר בין אספרנטו לספר המופת הגרוזיני הזה?"- אין קשר ישיר... פשוט, אחד מהמשתתפים בפורום כתב משהו לפני ימים אחדים וחתם אז בשם "עוטה המגבת". ומשום מה זה הזכיר לי את "עוטה עור הנמר", ואז הצגתי בפורום את השאלה "מי יודע מה זה עוטה עור הנמר?". עכשיו אני גם יודע שיצירה זו תורגמה לאספרנטו- עפ"י הערתו של זיו. לא ידעתי זאת לפני כן. היצירה השירית הזו, שחוברה ע"י שוטה רושטבילי (סליחה אם עיוותתי קצת את השם...), נחשבת לאפוס הגדול של העם הגרוזיני. ורדה (חובבת הספרות)- אברהם שלונסקי לא תרגם ספר זה (הוא גם לא ידע גרוזינית) אלא הוא זה שעזר למתרגם של הספר לעברית להוציא אותו לאור. המתרגם היה הצעיר המחונן דב גפונוב, שלמד עברית בגרוזיה בזמן השלטון הסובייטי, עלה אח"כ לארץ ובעזרת שלונסקי, שפרש חסותו עליו, הוציא לאור את הספר הזה. הוא נפטר ממחלה קשה בגיל צעיר יחסית. יש רחוב על שמו בקרית קריניצי, ליד בית-החולים תל-השומר.
 
תגובה לתשובתו של ירוק עולה

ירוק עולה השיב לשאלתו של ירח עצוב חלקית, ובתשובתו החלקית התייחס רק לגבי עצמו. האם תשובתו החלקית מייצגת את המצב הלשוני אצל (רוב) האספרנטיסטים האחרים? ומה באשר לחלקה השני של השאלה ("וכשמדברים האם מצליחים... מכניסים אנגלית?) האם האספרנטיסטים יודעים אספרנטו ברמה טובה מספיק כדי לא להזדקק להכנסת מלים או משפטים מהשפה האנגלית או מכל שפה אחרת? תשובה אפשרית אחת עולה מהודעה אחרת בפורום זה שבה נאמר כתגובה להודעה של מישהו שהזמין תקליטור ללימוד אספרנטו וציין שרבות מהמלים באספרנטו שנתקל בהן מוכרות לו מאנגלית ומספרדית, כי ידיעת שפות אירופיות יכולה להועיל, אך גם להזיק כי אנשים משתמשים ב"חברים שקריים". האם פירושו של דבר שלעיתים כדי להבין מלים שאספרנטיסטים משתמשים בהן בדברם אספרנטו, יש להכיר שפות אירופיות אחרות כדי לאתר את מקור הטעות ולהבין את כוונתם? האם הדבר יכול לעלות עד כדי אי הבנה/ הבנה מעטה של משפטים או רעיונות שלמים?
 

Allon 8vD

New member
Sencerbul´ question ../images/Emo8.gif

(Sencerbul = בחור חסר-שכל; אבל השאלה של שלום עליכם 1 דווקא היתה sagha = חכמה) לפעמים חסרה לי מלה, ואני מנחש בעזרת אנגלית. זה לא קורה הרבה, כי באספרנטו קל ברב המקרים לנחש מלה לפי אספרנטו עצמה, כלומר להרכיב את המלה הרצויה משורשים בסיסיים לפי כללי השפה. גם אם טועים במקרה כזה, המאזין בד"כ מבין. תחשוב על מישהו שיודע עברית וקצת אנגלית. הוא עלול לשתמש במילים כמו "פלאפון", "אקטואלי" ו-"שטרודל" (בדוא"ל), כאילו שמשמעותן באנגלית היא כפי שהן בעברית. מה קורה במצב כזה?
 
למעלה