שאלה לדוברי הגרמנית שבינכם

שאלה לדוברי הגרמנית שבינכם

דבר ראשון רב שלומות. השאלה היא איך לתרגם את תואר "נוגה" לגרמנית. במילון היא מתורגמת כTRAURIG, וזה תרגום ממש מעליב, שמעביר רק צד אחד של המילה. מי יושיע?
 
תודה, אבל...

TRAURIGKEIT הוא עצב, בנוגות יש הרבה מעבר לעצב, יש משהו שלו, משהו מתעלה, משהו כמו שקיעה נוגה, או שלכת. משהו נוגה. לא עצוב. לגבי BETRUBENHEIT אנסה לבדוק את זה. תודה. אם יש עוד רעיונות - מאוד אודה (זה לפרוייקט של תרגום שירה)
 

חנה108

New member
תרגום מגרמנית

הטוב ביותר היה אם תשלח לי את כל המשפט זה יקל, מכל מקום - נפנה לאנגלית ונמצא sadness -עצבות, צער, עוגמה, תוגה אני חושבת שאם תצא מכאן זה יעזור saddness - traurigkeit, schwermut,אני עדיין בדיעה כי betruebt או betruebnis - הוא הטוב יותר - בהצלחה
 
הבעיה עם הפניה לאנגלית היא

ש SADNESS היא לא נוגות. בדיון בפורום השכן (תרבות עברית), ניסיתי לברר אם למישהו יש מקבילה לנוגות. אחת התשובות שקיבלתי (של גנגי) היא: יש ל"נוגות" (לפחות כתואר הפועל) משהו כל כך ייחודי ויפה שבאמת אין לי מקבילה בשבילה, לא בעברית ועל אחת כמה וכמה לא בשפות אחרות (רק מחוסר ידע, שלא תבינו אחרת). אבל זו באמת צורה יפהפייה. יש בה גם עצב וגם רוך, משהו שמזכיר לי יום סגריר - אפרפרות ענוגה כזאת שמשלבת עצבּוּביות עדינה עם תחושת התעלות מסוימת. נוגות היא מעין מלאכוליה שיש בה מן השלווה/השמחה. ועכשיו אני עדיין מחפש משהו שמתאים לנוגות. יכול להיות שBETRÜBNIS מתאימה, הגרמנית שלי לא עד כדי כך עשירה. אחד המקומות בו אני צריך את התואר נוגה הוא לשורה: "אחר היית לי הקאליפסו שרוע הייתי על אייך רטוב, שמח ונוגה כאוידיסס שיצא בשלום מעין הסערה" רב תודות.
 

חנה108

New member
תרגום נוגה לגרמנית

האם זהו שיר עברי מקורי? לי נראה שזהו תרגום - כי בעברית מקובל לאיית את שם הגיבור אודיסיאוס , אבל מה שחשוב כאן הם ניגודי הרגשות שמח - נוגה לכן frohlich und betruebt נראה לי בסדר, בהצלחה
 
כן, זה שיר בעברית במקורו. (מתוך

"חוצן אנכרוניסטי"/יובל רבין, הוצאת הקיבוץ המאוחד). אוידיסס הוא למעשה השם כפי שהוא נהגה ביונית עתיקה. השם אודיסאום תפס את מקומו בעברית מאז תרגום טשרניחובסקי, שהחליט שאודיסאוס נשמע יותר הולם. בשירה חדשה מוצאים (אצל מי שמודע לשם כפי שהוא אמור להיות) את השם בצורתו אוידיסס. בכל אופן, תודה על העזרה.
 
המילה הגרמנית המשקפת לפי עניות דעתי

את תחושת היותו של הבנאדם לא עצוב, אלא נוגה, היא מילת elend שמבחינה אטימולוגית היא גזורה מ"חוץ-לארץ", כלומר Ausland מכאן שמגלמת היא בעצם צלילה את הרגשת הכיסופים, הבדידות באחת: התוגה - היותו של הגולה מארצו נוגה, או של מי שמסיבה מקבילה כלשהי יעוטו עליו הירהורים נוגים. מילה זו היא זהה הן כשם תואר והן כשם עצם, אלא שזה האחרון כמובן מתאיית באות ראשיתית רבתי. למשל: Er ist geradezu elend Was fuer ein Elend אכן זאת היא המילה ההולמת, היא ואפסה עוד מאור הגולה
 

קוכולין

New member
נוגה ועצוב בגרמנית

אני בעיקרון מתחיל בשפה הגרמנית, אז אל תיקח את דעתי כמשהו מוסמך, אבל אני בכל זאת אומר פשוט מה אני חושב. בתור אחד שקרא את "שר הטבעות" בגרמנית, בתרגומה הנפלא של מרגרט קארו, המילה traurig הופיעה בו רבות, ודווקא במשמעות של נוגה כפי שאתה מתאר. מלבד זאת, אני מבין את ההבדל בין עצוב לנוגה- ודאי שיש בגרמנית נרדפות רבות. נראה לי שצריך דובר שפת אם כדי להבחין ביניהם.
 
למעלה