שאלה לי לפורום - אני צריך לתרגם

kirishiman

New member
שאלה לי לפורום - אני צריך לתרגם

(סימפוניות) בטהובניות. איך הייתם מתרגמים - beethovenian או beethovenesque? ומה ההבדל (הדק?) שבין שתי משמעויות אלו?
 

Eldad S

New member
ברוך הבא ../images/Emo140.gif

אני הייתי בוחר ב-Beethovenian symphonies. למיטב ידיעתי, הסיומת esque- מתייחסת למשהו שהוא דמוי-, או מזכיר, משהו אחר (לדוגמה, a picturesque village, כפר פיטורסקי, כפר המזכיר תמונה), ואילו an- בעצם מתייחסת לאותו דבר עצמו שאותו מתארים (כלומר, סיומת המשמשת לגזירת תואר השם משם עצם, ובמקרה זה - לגזירת "בטהובני" מ"בטהובן"). אפשר לטבוע גם את המונח Beethovenesque, אבל אז תצטרך לומר זאת על יצירה לא של בטהובן, אלא של מלחין אחר, המזכירה מאוד יצירה של בטהובן, או שהיא מכילה מוטיבים דומים, או מורכבת ממבנה דומה.
 

Eldad S

New member
ניסיתי גם להשוות את המופעים

העולים בגוגל בשני המקרים: Beethovenesque לעומת Beethovenian. תוכל לראות שעל יצירותיו של בטהובן הם אומרים "Beethovenian" - והכוונה ליצירות הבטהובניות, כפי שאנו אומרים בעברית; לעומת זאת, יש פחות (הרבה פחות) מופעים של המלה Beethovenesque, ושם הכוונה, בדרך כלל, לרוחו של בטהובן, לסגנונו וכו'. לדוגמה, נאמר על יצירה מסוימת שהיא rather romantic than Beethovenesque, כלומר, בוחנים כאן את אופיה, ומסתבר, לפי דעת הכותב, שהיא יותר רומנטית מאשר אופיינית לבטהובן, לרוחו, לסגנונו וכו'. ולסיום, קיים בגוגל כלי השוואה הנקרא Googlefight, ובו אתה יכול לעמת שני ביטויים זה מול זה כדי לראות מי מהם רווח יותר. כאשר הרצתי את שני הביטויים (ללא המלה symphonies) התוצאה שהתקבלה היא 1530 מופעים של Beethovenian לעומת 114 של Beethovenesque.
 

kirishiman

New member
הוא אשר חשבתי.

ככה חשבתי מלכתחילה, אבל בא מישהו עם הרעיון של Beethovenesque. הרגשתי שזה לא זה ושזה לא נראה לי אבל לא יכולתי להסביר לעצמי בדיוק למה. אז ההסבר המלומד שלך אלדד בא והאיר לי את הענין באור מלא וברור.
וגם
על קבלת הפנים. יופי של פורום יש לכם! וה- Googlefight כבר אצלי במועדפים, אז מה אפשר לדרוש יותר
 
למעלה