שאלה לי

marron3

New member
שאלה לי

שלום לכולם, איך הייתם מתרגמים dispenser? הכוונה למתקן מפלסטיק, שכולל בתוכו ממתק, וניתן להוציא את הממתק בהדרגה על-ידי סיבוב "גלגל הברגה" חיצוני. תודה מראש,
marron3
 

marron3

New member
מדובר בממתק אישי

ולכן לא נראה לי ש"מכונה" תתאים כאן. תודה בכל זאת. אקבל בשמחה כל רעיון נוסף. אגב, ראיתי שהאקדמיה מתרגמת דיספנסר כ"מנפק" (MANPEK),אבל זה לא נשמע לי "ממתקי" דיו.
 

חבובה

New member
הצעה../images/Emo35.gif

אם אני לא טועה, כשהייתי ילדה קראו למכונות האלה שמגרילים בהן הפתעה (תמורת לירה...) בשם "הפתעון". אולי אפשר לקרוא למכונת ממתקים, על אותו משקל, בשם "ממתקון".
 

marron3

New member
תודה, וסליחה שנעלמתי

קודם כל, תודה לכל המשיבים. סליחה על התודה המאוחרת - הייתי חולה...
תודה, חבובה. אהבתי את ההצעה "ממתקון". למרות שלא מדובר ממש במכונת ממתקים, זה "מתלבש" יפה על הממתק הזה - מעין ג´לי מתוק בתוך גליל, ועם סיבוב ההברגה הוא יוצא בהדרגה מחורים קטנים בראש הגליל.
 

ramihann

New member
בעולם ההיגיינה

קוראים לדיספנסר (של סבון, מגבות נייר וכו´) בשם "מתקן חלוקה". אני יודע שזה מסורבל - אבל זה מה שיש.
 

nutmeg

New member
ובבית החולים

היכן שאני עובדת אנשי המשק אומרים "מתקן לסבון נוזלי" בימים טובים ו"זה של הסבון" בימים רעים
 
למעלה