שאלה לכולם

קוכולין

New member
שאלה לכולם

אני מתרגם כעת מאמר על הבחירות בישראל, העוסק בניכור שבין העלייה הרוסית והשמאל. במאמר מופיע המשפט הבא: not that Israel was ever a univocal culture, despite the imperial ambitions of classical Zionism to forge a common discourse. איך כדאי לתרגם imperial? אולי "חובק כל"? ומה עם univocal? חשבתי על "מקהלה אחידה". אשמח ואודה לכם אם תאמרו לי את דעתכם. שלכם, קוכולין
 

קוכולין

New member
ועוד שאלה חשובה

כותבת המאמר טוענת שבעיני הציבור הישראלי הצברי, הפלשתינאים הם זרים מוחלטים (aliens), בעוד העולים הרוסיים הינם doubles. הכוונה שהיא שעם הפלשתינאים התמוטטות הקשרים והתקשורת היא מוחלטת, בעוד שעם הרוסים ישנם ליקויים חמורים בהבנה (משני הצדדים). האם התרגום של doubles כ"בבואת ראי" נראה לכם?
 

קוכולין

New member
ועוד שאלה (הן מצטברות)

אבל עברתי את החצי. איך הייתם מתרגמים belated fit of morality? ההקשר הוא: The West finds it convenient to flagellate itself for the past, as long as the high moral ground absolves it from the responsibility for the present and the future. History is the first victim of this belated fit of morality. אודה מאד לעזרתכם.
 

justmom

New member
אם היא משתמשת

ב-doubles, אולי אפשר ללכת על האופציה הפשוטה והקרובה ביותר - "כפילים"?
 

קוכולין

New member
כפילים מול בבואת ראי...

נראה לי שההצעה שלך יותר טובה... בכל מקרה תודה רבה
 
דווקא לא אהבתי את המקהלה האחידה.

הכוונה כאן היא לתמימות דעים או להומוגניות, לא? אני עוד לא ממש התעוררתי, אבל אמשיך לחשוב על זה אחרי הקפה. סחתיין על השעה המוקדמת...
 

justmom

New member
אולי...

לא שהתרבות בישראל התאפיינה מעודה בקול אחד, חרף שאיפותיה הממלכתיות של הציונות הקלאסית ליצור שיח משותף לכל?
 

nutmeg

New member
אופס...

אני חושבת שה- was never מטעה. כי המאמצים של הציונות באו על מנת לחולל שינוי בישראל שמעולם לא היתה בעלת דעות הומוגניים - משהו שלא קרה. יש במשפט בעיה תחבירית. למרות שאיפותיה של הציונות הממלכתית הקלאסית ליצור מרחב משותף לדיאלוג, ישראל מעולם לא היתה [ולא הפכה] לתרבות בעלת קול אחד.
 

קוכולין

New member
ועוד שאלה קטנה

מהי משמעות המילה bastardized במשפט: bastardized traces of Nordau's theory lingered in Israel's penchant for "the salt of the land" sabra, but eventually crumbled under the onslaught of postmodernity. בתודה מראש, קוכולין
 

feldrave

New member
הכוונה היא לכך שאותם שרידי

תאוריה התעוותו, הדמיון בינם לבין המקור הלך ונמוג.
 

חנה108

New member
תרגום מאמר

מרוב שאלות הרושם המתקבל הוא שאנחנו העוזרים הנאמנים בעצם מתבקשים לתרגם את המאמר משפט אחר משפט - האנגלית פשוטה להפליא אז אנא התאמץ קצת
 

קוכולין

New member
אני מוריד את הכובע

מדובר בשאלות בודדות מתוך מאמר של שמונה עמודים, דבר לגיטימי בהחלט שבגינו קיים הפורום. מצד שני, אף אחד לא מכריח אותך לענות אם אינך מעוניינת בכך.
 

nutmeg

New member
ממה שאני רואה

הסגנון באנגלית כבד עד גבה גלי. מסכן קוכולין
 
למעלה