עוד על תרגומים
כל מי שקרא בעברית את יצירתו של סרבנטס "דון קישוט" מוכן להשבע שהאביר בן דמות היגון רכב על סוסה בשם רוזיננטה, נכון? אחרי שראיתי את תפסל ב- Plaza España במדריד שאלתי איך זה שלסוסה עם שם כלכך רומנטי יש אשכים כלכך גדולים ( אפילו בספרד של ימים עברו זה לא אפשרי)? ובכן, לא סוסה ולא רוזיננטה. rosin הוא כנוי לסוס (זכר) זקן שאצל אנשים נורמליים היה יוצא לגמלאות אך לא אצל גבורנו רב העלילות. אז אם ביאליק טעה (או היה זה טשרניחובסקי שתרגם) מה נדרוש ממי שתרגם את המלגניה?