שאלה מטרידה

arie86

New member
שאלה מטרידה

אני חדש פורום, ונהנה מכל רגע
בעברית משתמשים בביטוי "שפן ניסיונות", בעוד שבאנגלית זהו חזיר (guinea pig). יש הסבר לכך?
 

איליה.

New member
לא יודע את התשובה, אבל יש לי תיקון.

guinea pig = חזיר ים, שנקרא בעברית גם קביה. אגב, עד כמה שאני יודע, לחזיר ים אין שום קשר לים, והוא נקרא כך כי הוא הגיע לאירופה מארצות שמעבר לים.
 

python 4

New member
אני יודע.

אבל.. אמרת שזה הגיע לאירופה מארצות שמעבר לים, וגינאה זה מעבר לים התיכון. נו, גם כן ים. טוב, עזוב.. לא חשוב.
 

python 4

New member
אלא אם הכוונה היא לגינאה החדשה..

ואז ואוו, זה מעבר להרבה ימים שחבל על הזמן. OK, אני אשתוק עכשיו.
 

OrGAzmUs

New member
אני יודע למה השינוי..

שפן נסיונות בשמו האנגלי (ginea pig) הוא למעשה שפן שעושים בו נסיונות. משתמשים בסוג השפנים הזה ספציפית מסיבה שאינה ידועה לי, משום שאינני מדען.
 

python 4

New member
guinea pig... שפן נסיונות?

לא נתקלתי בהרבה אנשים שעושים נסיונות על guinea pig (חזיר ים) או על שפנים. רוב הניסויים (ונכללים אלו שמבוצעים במעבדה שלי) נעשים על עכברים וחולדות. אצלנו בפקולטה בוודאי שאין שפנים. אז למה דווקא החיות האלה נבחרו לשמש בביטוי הזה?
 
למעלה