שאלה מצחיקה קצת: איך לתרגם 'סמיכות פרודה' לאנגלית?

שאלה מצחיקה קצת: איך לתרגם 'סמיכות פרודה' לאנגלית?

אני צריך לתרגם את שם מאמרה של רבקה הלוי בנושא (שהוזכר כאן פעם בפורום) במסגרת מאמר שכתבתי, אבל עד כמה שידוע לי הסמיכות עצמה היא תופעה שמית (או לכל היותר שמית-אפריקאית), וגם אם יש לה כינוי מתאים הרי שסמיכות פרודה מבחינה דקדוקית היא פשוט גנטיב, לא? אשמח לרעיונות
 

kabeemulo

New member
מה זה סמיכות פרודה?

האם זה פשוט מופע של מלת היחס "של"?
 

kabeemulo

New member
אני לא בטוח שאני מבין:

שאלתי אם סמיכות פרודה זה פשוט מופע של "של". אתה אומר שזה "X של Y (כש־Y הוא לוואי)" – האם זה מה שאמרתי, או שאני מפספס פה משהו? מה זאת אומרת "לוואי" פה? האם יש הקרויות "X של Y" שהן לא בגדר סמיכות פרודה?
 

ronmil1

New member
יש

משפט 1: הבית (הוא) של משה. "של משה" - נשוא, וזו לא סמיכות פרודה.
משפט 2: הבית של משה גדול וגבוה. "של משה" - לוואי, "הבית של משה"- סמיכות פרודה.
 

kabeemulo

New member
תודה על ההסבר.

עכשיו נשאר לי רק לתהות למה "סמיכות פרודה" דורשת מונח מיוחד ("סמיכות פרודה"), ואם כבר מונח מיוחד, האם מן הראוי לתאר אותה כ"סמיכות" בכלל.
 

ronmil1

New member
כנראה

המונח נוצר כדי לתאר צירוף אלטרנטיבי לסמיכות אמתית (גם אם המילה סמיכות פחות מדוייקת כאן).
 
למעלה