שאלה נוספת

קוכולין

New member
שאלה נוספת

אני מצטער על כל השאלות, אבל אני חדש במקצוע וזה הספר הראשון שאני מתרגם מאנגלית לעברית. איך הייתם מתרגמים את הביטוי הבא (אני מצטט את כל ההקשר): Upon MacArthur´s departure , General Jonathan Wainwright, a beloved, hard drinking stick of a fellow universally known as skinny, had crossed over from the Bataan to assume command of the philippines from Corregidor. האם השערתי כי הביטוי Stick of a fellow מציין אדם צנום נכונה? לדעתי הכינוי skinny מרמז על כך. מה דעתכם?
 

ramihann

New member
חיובי

...גנרל ג´ונתן ויינרייט, קצין צנום וגמלוני ושתיין כבד שהיה אהוד על עמיתיו ופקודיו ונודע ברבים בכינוי "סקיני"...
 

nutmeg

New member
מסכימה ../images/Emo13.gif

סתם אסוציאציה מבודחת על הבוקר: שחיפסקיהו... יאללה - הקפה ממש עובד!
 
למעלה