שאלה נוספת
אני מצטער על כל השאלות, אבל אני חדש במקצוע וזה הספר הראשון שאני מתרגם מאנגלית לעברית. איך הייתם מתרגמים את הביטוי הבא (אני מצטט את כל ההקשר): Upon MacArthur´s departure , General Jonathan Wainwright, a beloved, hard drinking stick of a fellow universally known as skinny, had crossed over from the Bataan to assume command of the philippines from Corregidor. האם השערתי כי הביטוי Stick of a fellow מציין אדם צנום נכונה? לדעתי הכינוי skinny מרמז על כך. מה דעתכם?
אני מצטער על כל השאלות, אבל אני חדש במקצוע וזה הספר הראשון שאני מתרגם מאנגלית לעברית. איך הייתם מתרגמים את הביטוי הבא (אני מצטט את כל ההקשר): Upon MacArthur´s departure , General Jonathan Wainwright, a beloved, hard drinking stick of a fellow universally known as skinny, had crossed over from the Bataan to assume command of the philippines from Corregidor. האם השערתי כי הביטוי Stick of a fellow מציין אדם צנום נכונה? לדעתי הכינוי skinny מרמז על כך. מה דעתכם?