שאלה ספציפית לגבי ניטרום ברוסית בפרט ובהודו־אירופית בכלל
כבר הרבה שנים אני יודע שאין בשפות הודו־אירופיות הבחנה בין נומינטיב ואקוזטיב בניטרום. והנה לאחרונה נתקלתי במספר מקורות שונים שלפיהם צורת האקוזטיב של оно (כינוי גוף, גוף שלישי, יחיד, ניטרום ברוסית) הנה его.
1) האם מישהו מדוברי הרוסית יכול לאשר שאכן זו הצורה הנכונה? (איך למשל אומרים ברוסית "אני רואה אותו [= את הים]"?)
2) האם זה כך בכל השפות הסלביות?
3) האם יש דוגמאות נוספות להבחנה בין נומינטיב לאקוזטיב בניטרום ברוסית, בשפות סלביות, או בשפות הודו־אורופיות כלשהן?
כבר הרבה שנים אני יודע שאין בשפות הודו־אירופיות הבחנה בין נומינטיב ואקוזטיב בניטרום. והנה לאחרונה נתקלתי במספר מקורות שונים שלפיהם צורת האקוזטיב של оно (כינוי גוף, גוף שלישי, יחיד, ניטרום ברוסית) הנה его.
1) האם מישהו מדוברי הרוסית יכול לאשר שאכן זו הצורה הנכונה? (איך למשל אומרים ברוסית "אני רואה אותו [= את הים]"?)
2) האם זה כך בכל השפות הסלביות?
3) האם יש דוגמאות נוספות להבחנה בין נומינטיב לאקוזטיב בניטרום ברוסית, בשפות סלביות, או בשפות הודו־אורופיות כלשהן?