שאלה - על המקור של "כאילו סוף"

noale noale

New member
שאלה - על המקור של "כאילו סוף"

שלום לחברי וחברות הפורום


שאלה לי על כאילו סוף -> רחל שפירא כתבה המילים בעברית.. מילים נהדרות לטעמי..
אך הבנתי שאין להן קשר אל השיר המקורי של Chico Buarque

האם תוכלו לעזור ולתרגם עבורי המילים המקוריות? איכשהו אני לא ממש אוהבת את התרגומים של google translate


בתודה מראש
 

Rebeccan

New member
הנה המילים לשיר כולו

um dia ele chegou tao diferente do seu jeito
de sempre chegar
olhou-a de um jeito muito mais quente
do que sempre costumava olhar
e nao mal disse a vida tanto quanto era seu
jeito de sempre falar
e nem deixou-a so num canto
pra seu grande espanto,convidou-a pra rodar
entao ela se fez bonita como ha muito tempo
nao queria ousar
com seu vestido decotado cheirando a
guardado de tanto esperar
depois os dois deram-se os bracos como
ha muito tempo nao se usava dar
e cheios de ternura e graca
foram para a praca e comecaram a se abracar
e ali dancaram tanta danca que a vizinhanca
toda despertou
e foi tanta felicidade que toda cidade enfim
se iluminou
e foram tantos beijos loucos,tantos gritos
roucos
como nao se ouvia mais
que o mundo compreendeu
e o dia amanheceu
em paz

http://www.letras.com.br/chico-buarque/valsinha
 

shellyland

New member
Valsinha - ולס קטן

אחד מהשירים היותר יפים שיש. שיר שמצטיין בעדינותו וביכולת לצייר סיטואציה קטנה ומאוד מחוברת לחיים.

יום אחד הוא הגיע, כל כך שונה מהאופן בו הוא מגיע תמיד
הסתכל עליה בצורה יותר חמה מהצורה בה הוא נוהג להסתכל
ולא התלונן כל כך על החיים כמו שהוא תמיד מדבר
ולא ההתעלם ממנה, להפתעתה הזמין אותה לרקוד
אז היא ייפתה את עצמה כמו שכבר המון זמן לא התחשק לה
בבגד שכבר היה לו ריח מרוב ששמרה אותו בתקווה
אחר כך השניים שילבו זרועות כמו שכבר הרבה זמן לא עשו
ומלאים העינוי ובעונג יצאו לכיכר והתחילו להתחבק
ושם הם רקדו כל כך הרבה ריקודים, שכל השכנים התפעלו
והיתה שמחה כה גדולה, שכל העיר לבסוף האירה
והיו כל כך הרבה נשיקות מטורפות וכל כך הרבה צעקות כמותן לא נשמעו
שהעולם הבין והיום הפציע בשלווה...
 

noale noale

New member
תודה יקירה

התוכן שונה לגמרי

מעניין איך זה נשמע לדוברי השפה
כי המילים של רחל שפירא מאד מאד "מתאימות" לי ללחן.. וגם תופסות איזה רגע קטן.. אם כי רגע שונה לגמרי...
 

shellyland

New member
אבל משהו בהן (וגם בביצוע) פחות עדין.

כאילו חסרה שם איזו מידה של חמלה.
 

noale noale

New member
יכול להיות , רק שאין לי דרך להשוות

רק מי שיודע שתי השפות יכול..
 

shellyland

New member
אני לא סגורה מאה אחוז

על כך ששיקו כתב את המילים לבד.
יש מצב שהוא כתב אותן יחד עם ויניסיוש.
אני צריכה לבדוק בתנ"ך הברזילאי שלי.
 
למעלה