שאלה על מונח אנטומי

מתרגמת2

New member
שאלה על מונח אנטומי

שלום לכם,
אני מתרגמת מאנגלית לעברית תיאור של מוצר לתמיכה בגב התחתון, ומתלבטת בקשר למושג "lumbo-sacral area".
מדובר באזור שבו החגורה תומכת, והוא מופיע בנוסף ל-"lumbar", כלומר, המשפט המלא הוא lumbar and lumbo-sacral areas.
מבחינה אנטומית ברור לי באיזה אזור מדובר, אבל אני לא בטוחה מה הדרך המקובלת לתאר אותו בעברית בהקשר הזה, כלומר במונחים שאינם מיועדים לרופאים אלא לציבור הרחב. האם נהוג לומר בעברית "אזור העצה", שזה התרגום המילולי, או שזה מתורגם באופן כללי יותר ל"גב תחתון"?
תודה רבה מראש
 

flor77

New member
כן, בהחלט נהוג לתרגם כפי שכתבת אזור העצה

בדרך כלל זה יותר מופנה עבור מי שהוא בעל הידע וגם לשם מטרות למידה :)
 

מתרגמת2

New member
תודה רבה

הסיבה שאני לא בטוחה בזה היא שזה לא נועד בהכרח לבעלי ידע, אלא לתיאור המוצר עבור המשתמשים.
 

flor77

New member
מדובר בתוכן הדרכה? בכל אופן אני מצרפת לך פנינה שמצאתי

של מונחים רפואיים שממש יכולה לעזור לך בתחום הזה (במקרה שלא הכרת)
 

מתרגמת2

New member
תודה על הקישור


לא מדובר בהדרכה, אלא בתיאור שיופיע על אריזת המוצר.
 

AlteredBeast

New member
קשה לי להאמין שהרבה אנשים מכירים את המונח 'איזור העצה'...

אם את רוצה להנגיש את זה להדיוטות, את בהחלט יכולה לכתוב 'הגב התחתון' או 'איזור הגב התחתון' כדי להיות כללית מספיק ולכלול את האיזור המדובר בתוך התיאור הזה.
&nbsp
זו בדיוק המשמעות והחשיבות של מלאכת התרגום - לא לתרגם מילה במילה, את זה מכונות תרגום יודעות לעשות. מה שאנחנו רוצים זה להעביר את המשמעות המקורית למשמעות שתהיה ברורה *לקורא*.
 

מתרגמת2

New member
תודה - זו בדיוק הסיבה שהתלבטתי

והאמת שתהיתי האם יש איזשהו מושג "באמצע" שאני מפספסת - מדויק יותר מ"גב תחתון" אבל לא כזה שרק מומחים יבינו. בכל מקרה, גם גב תחתון נשמע לי בסדר גמור.
 

flor77

New member
ניסיתי לעזור שמחה שתמיד יש מקסימים פה בקבוצה שמכוונים יותר

טוב :))
 
למעלה