שאלה על עימודים של קובצי וורד

שאלה על עימודים של קובצי וורד

שלום ליושבי הפורום. אני עורכת לשון, ולכן אני עובדת על קובצי וורד. אבל אין לי מושג מה עובר על הגרפיקאי שמקבל קובץ של ספר שערכתי וצריך לעמד אותו. כדי לעשות לגרפיקאי חיים קלים ככל האפשר אני כמובן מנכשת רווחים כפולים ואנטרים מיותרים; אבל יש עוד כמה דברים שאני עושה ולא ברור לי אם הם בכלל נחוצים. אולי תוכלו להגיד לי אם להמשיך להגדיל ככה ראש או שאין בזה צורך:

* האם חשוב לנכש סימנים של "רווח קשיח"?
* האם חשוב לבדוק שבתוך הטקסט בעברית אין סימני רווח באנגלית, ולהיפך?
* לגבי פסקאות שהשורה הראשונה שלהן מוזחת (indent) - האם חשוב שאופן ההזחה יהיה קונסיסטנטי? אני מקפידה להגדיר את ההזחה דרך סגנון הפסקה בלבד. בעיקר מקפידה שלא יקרה שחלק מהפסקאות יוזחו בטאב, חלק ברצף רווחים וחלק מתוך הגדרת הסגנון. האם זה משנה בכלל?

כמובן, אם יש נקודות נוספות שכדאי לעורכות לדעת - אשמח לשמוע.

תודה מראש
 

קלרה מ

New member
כמעמדת ספרים בוורד הייתי ממליצה לך...

&nbsp
לגעת כמה שפחות... לפעמים רצון טוב של העורכת הלשונית גורם לי לעבוד קשה יותר
תתמקדי בעריכה הלשונית והיא תעשה את יתר העבודה
אם יש דברים שראית שהם חוזרים על עצמם, תכתבי לה במייל.
&nbsp

&nbsp
&nbsp
 

Mani Greenblat

New member
לא יצא לי לעסוק בזה אבל -

כדאי לברר מול הגרפיקאי שמקבל את הקובץ לעבודה
 

justme900

New member
תגובה


היי נסיכה,

אני לא כ"כ מכיר את InDesign ולכן אין לי, לצערי, תשובות לשאלות שהעלית.
אבל, מכיוון שלא ענו לך עד כה, חיפשתי קצת חומר בנושא ומצאתי סרטון שאולי (רק אולי) יוכל לסייע לך מעט עם "כיוון כללי", עד שתמצאי איש מקצוע מתאים; מדובר בסרטון שמתאר את תהליך הייבוא של מלל מ-Word ל-InDesign ומתייחס לבעיות שונות שעלולות להיווצר. הנה:
https://helpx.adobe.com/indesign/how-to/indesign-text-from-word-processing.html

ומעבר לזה...
למרות העברית היפה שלך (וטוב מאד שכך!
), הייתי מציע שתשתדלי להבא להימנע ממילים "בעייתיות", שלצערי עשויות לגרום לכך שרבים לא יבינו את כוונתך. אני, למשל, די משתדל להקפיד על עברית תקינה עד כמה שאפשר, אבל אני מודה שהמילה "לנכש" בהקשר הנ"ל נראית מעט מוזרה אפילו עבורי... עד היום שמעתי על "ניכוש עשבים בגינה", אבל "ניכוש רווחים קשיחים"? זה בהחלט היה חידוש!


בהצלחה בהמשך...
 

xfwind

New member
אני מאוד אהבתי את השימוש ב"לנכש" - במקום ומרחיב דעת

 
למעלה