שאלה על תרגום בלטינית

eliran5135

New member
שאלה על תרגום בלטינית

היי נתקלתי בסדרת טלוויזיה בכיתוב בלטינית שמאוד עניין אותי
mors indecepta
שהתרגום אמור להיות - deth is undeceivable (אי אפשר לרמות את המוות)

האם קיימת מילה כזאת? indecepta?
והאם זה תקני לומר בכלל undeceivable?

תודה רבה
 
חצי תשובה

אני אענה על השאלה בלאטינית, כי זו שפה שאני קצת שולט בה. את השאלה באנגלית אשאיר ליודעי דבר.
בבדיקה מהירה שערכתי, לא מצאתי עדות לצורה indeceptus, indecepta, indeceptum כשם תואר. קיים שם התואר deceptus, -a, -um, מהפועל decipio, אבל השלילה שלו היא עם non.
אצל פלאוטוס (מחזאי שחי בחלוף המאה השלישית ותחילת המאה השנייה לפנה"ס) אנו מוצאים את הצורה non eris deceptus "אתה לא תולך שולל" (או "אתה לא תהיה מולך שולל") (פסאודולוס, מערכה 5, טור 1326).
לפיכך, הכיתוב היה צריך להיות mors non decepta est
 

eliran5135

New member
תודה רבה דאנטה


חשבתי לקעקע את זה כי זה מקורי ומאוד אהבתי את הרעיון אבל אם לא קיים ביטוי כזה אז אאלץ לוותר
&nbsp
 
אם אתה רוצה קעקוע בלאטינית, אז למה שלא תלך על

האיסור על קעקוע הגוף, כפי שכתוב בספר שמות, פרק 19, פסוק 28? (וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם).
לפי נוסח הוולגאטה, התרגום הלאטיני של התנ"ך, זה הולך ככה:
Et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas in
cute incidetis vobis
 
למעלה