שאלה על תרגום של נילי מירסקי
בתרגומה האחרון של נילי מירסקי ל"מעשה משעמם" של צ´כוב (סקוּצ´נַאי סטוריִי, והתרגום של "סטוריי" ל"מעשה" מעולה, כי בעברית הכותרת עצמה הופכת ללקונית ו"משעממת"), הפרופסור המכובד ניקולאי סטפאנוביץ´, גיבור הסיפור, אומר על אחד הסטודנטים המעצבנים שלו, לאחר שיוצא מביתו, "עליו השלום". בעברית מדובר, כמובן, בביטוי שאומרים על המת. קשה לי להאמין שנילי מירסקי התבלבלה, אבל בכל זאת, למי שיש את המקור הרוסי, הוא/היא יודע/ת אם גם שם יש ביטוי מקביל? כלומר, האם מתוך רוגז או בוז הפרופסור מתייחס לסטודנט כאל מת? תודה עופר
בתרגומה האחרון של נילי מירסקי ל"מעשה משעמם" של צ´כוב (סקוּצ´נַאי סטוריִי, והתרגום של "סטוריי" ל"מעשה" מעולה, כי בעברית הכותרת עצמה הופכת ללקונית ו"משעממת"), הפרופסור המכובד ניקולאי סטפאנוביץ´, גיבור הסיפור, אומר על אחד הסטודנטים המעצבנים שלו, לאחר שיוצא מביתו, "עליו השלום". בעברית מדובר, כמובן, בביטוי שאומרים על המת. קשה לי להאמין שנילי מירסקי התבלבלה, אבל בכל זאת, למי שיש את המקור הרוסי, הוא/היא יודע/ת אם גם שם יש ביטוי מקביל? כלומר, האם מתוך רוגז או בוז הפרופסור מתייחס לסטודנט כאל מת? תודה עופר