שאלה על explore והתאמה לשפה העברית
ראיתי באתרי באנגלית מופיע המילה או איך שקראו לך זה בעבר כפתור - explore (או במונח אחר, "קישור" (link -?!), כלומר לסייר. כאילו הכפתור גורם לך לסייר ברחבי ה"מרחב" הווירטואלי.
למרות זאת, חשבתי להשתמש דווקא במילה היותר פשוטה "לעלעל".
מכיוון שבעבר אני זוכר שתרגמו את explorer כתכונת המכונה דפדפן.
אני יודע שמרבית האתרים מציגים טקסט וזה לא סיור - אז מכאן חשבתי לתרגם את explore באתרים באנגלית ובמידה ויתרגמו למילה "עלעל" כי זה טקסט בעיקר, אין כאן "מרחב" (הייתי אפילו קורא לזה "מישור", דהיינו, טקסט + תמונות).
1. מה דעתכם?
2. האם ניתן לפנות לאקדמיה של השפה העברית ולהציע את הרעיון?
ראיתי באתרי באנגלית מופיע המילה או איך שקראו לך זה בעבר כפתור - explore (או במונח אחר, "קישור" (link -?!), כלומר לסייר. כאילו הכפתור גורם לך לסייר ברחבי ה"מרחב" הווירטואלי.
למרות זאת, חשבתי להשתמש דווקא במילה היותר פשוטה "לעלעל".
מכיוון שבעבר אני זוכר שתרגמו את explorer כתכונת המכונה דפדפן.
אני יודע שמרבית האתרים מציגים טקסט וזה לא סיור - אז מכאן חשבתי לתרגם את explore באתרים באנגלית ובמידה ויתרגמו למילה "עלעל" כי זה טקסט בעיקר, אין כאן "מרחב" (הייתי אפילו קורא לזה "מישור", דהיינו, טקסט + תמונות).
1. מה דעתכם?
2. האם ניתן לפנות לאקדמיה של השפה העברית ולהציע את הרעיון?