שאלה קטנה אליכם

Srulikg

Member
שאלה קטנה אליכם

למי שראה את הסרט "נפלאות התבונה", התרגום של המונחים המתמטיים הוא נכון או שהמתרגם החליט שבמילא רק בעלי מקצוע במתמטיקה יבינו את המונחים וזה לא משנה ממש לקהל הרחב? לפי המושגים שבדקתי במילון המתמטיקה של האקדמיה ללשון עלו דברים אחרים. כמו שדות וקטורים שזה שדות חיצים. שם המתרגם א. בראל. לדעתכם הוא עשה עבודה טובה בטיפול במונחים?
 

ramihann

New member
עדיין ממתין ל-"תודה" ממך

על העצות שלי ושל אחרים בתגובה לשאלה שלך מתאריך 22 בפברואר. גם באינטרנט קיימים כללי נימוס אלמנטריים.
 

Srulikg

Member
מצטער לגמרי, איך שכחתי את זה

תודה, תודה ושוב תודה על עזרת המתרגמים הדגולים שפה. לא הייתי מצליח בלי עזרתכם
 

Srulikg

Member
אני רק רוצה לדעת

אם ב"נפלאות התבונה" החליטו להשאיר את המושגים המתמטיים כמו שהם ולא לתרגם אותם לפי המושגים שמקבילים להם בעברית, כיוון שרוב הצופים לא מבינים במושגים האלו. אין כוונה לערער על עבודת המתרגם. אה, ושוב תודה על העזרה.
 

nutmeg

New member
אפשר רק לשאר

או לשאול את המתרגם אם אתה יודע מי זה/זו.
 

Srulikg

Member
כן, אני יודע את שם המתרגם

אבל איך בדיוק אני יכול לשאול אותו?
 

אחתאחרת

New member
אם תתן עוד דוגמאות

למונחים כפי שהופיעו בסרט אולי אוכל לומר. "שדות וקטוריים" זה המונח המקובל באקדמיה בארץ (באקדמיה המתמטית, לא ב"אקדמיה ללשון"), ולכן אם כך תורגם אז זה תרגום טוב, לדעתי. כיוון שלא ראיתי את הסרט איני יכולה לשפוט באופן כללי.
 

Srulikg

Member
ומה עם Governing Dynamics?

זה נכון לתרגם את זה כ"דינמיקות שולטות"?
 

אחתאחרת

New member
מצטערת, לא מכירה

במושג הזה לא נתקלתי
 
למעלה