שאלה קטנה...

מיקה007

New member
שאלה קטנה...

איך אומרים כידוע באנגלית?
 

מיקה007

New member
עוד שתי שאלות קטנות, אם אפשר...

1. איך יותר נכון לומר: something which is from type x או something which is from x type? 2. זה נכון להגיד רשימת שמות: Names list, או ש- name list? אבל זה רשימת שמות ולא רשימת שם... זה נכון לגבי כל השמות עצם? תודה רבה רבה רבה!
 

nutmeg

New member
נסיון

1. קשה לדעת ללא קונטקסט אבל לא אומרים from type X אלא of type X 2. name list או a list of names list זו מילה שמקופלת בתוכה משמעות של ריבוי. אין רישמה של פרט אחד, הלא כן?
 

nutmeg

New member
צריך לחשוב טוב טוב

למה להגיד "כידוע". "כידוע" שייך בדרך כלל לסגנון ונדיר שבאמת מוסיף משהו לתוכן. מילות "ודאות" כמו כידוע, אין ספק ש, ודאי, בטח - הרבה פעמים מוכנסות היכן שהכותב רוצה לשכנע. לא תמיד מסר השכנוע עובר כשמתרגמים מילה במילה.
 

מיקה007

New member
כן...

חשבתי לכתוב as known אבל חשבתי שיש איזה ביטוי יותר יפה לזה... אז תודה רבה! אתם מכירים אולי איזה אתר שאפשר לתרגם בו ביטויים מעברית לאנגלית?
 

ramihann

New member
כידוע

As Known זה תרגום מילולי, מה שנקרא "ראש קטן פלשתינאי". כדי להשיג אפקט דומה לזה של משפט עברי הנפתח במילה "כידוע", יש לכתוב באנגלית כך: ...A widely known fact או: ...A widely-held belief או: ...As most readers will know by now או לסטות קצת מן המשמעות המקורית ולהשתמש באחת המילים הבאות: Apparently Obviously Generally וכו´
 

כריכרכה

New member
ובשימוש סתום כדאי להשתמש ב-one

כמו One must know או One should know, דבר שיעביר במדוייק את משמעות הביטוי העברי הסתום (ולא, נניח, "כידוע לכל").
 
למעלה