שאלה קטנה

קוכולין

New member
שאלה קטנה

שלום לכולם, לא כתבתי כאן מזמן כי הייתי בחו"ל תקופה ארוכה. רציתי לשאול אתכם שאלה, שקשורה לספר חדש שקיבלתי לתרגם בשעה טובה. הספר עוסק ביהודי גרמניה, ובתחילה מובא שיר של ג'יימס פנטון שנקרא "A German Requiem". האם מישהו מכיר תרגום לעברית של שיר זה? בכל מקרה, אני מצטט כאן את השיר, יש בו כמה שורות בעייתיות: It is not what they built. It is what they knocked down. It is not the houses. It is the spaces between the houses. It is not the streets that exist. It is the streets that no longer exist. It is not the memories which haunt you. It is not what you have written down. It is what you have forgotten, what you must forget. What you must go on forgetting all your life and with any luck oblivion should discover ritual You will find out that you are not alone in the enterprise Yesterday the very furniture seemed to reproach you. Today you take your place at the Widow's shuttle הבעיה שלי היא רק אם ארבע השורות האחרונות- איך הייתם מתרגמים בהקשר זה (זכרו שהשיר הוא על העולם החרב של יהודי גרמניה): and with any luck oblivion should discover ritual enterprise widdow's shuttle בתודה מראש, קוכולין
 

קוכולין

New member
ועוד שאלונת

פירושו של המשפט he was all but penniless פירושו- "הוא היה הכל מלבד חסר פרוטה", היינו- הוא החזיק בכמות מסויימת של כסף, או "הוא היה חסר פרוטה". מדובר במשה מנדלסון הילד הנכנס לברלין, ומהטקסט משתקף שהוא דווקא עני. אבל הניסוח כאן קצת מבלבל.
 

ללילילל

New member
כי all but

זה ממש ממש כמעט אבל עוד לא. all but dried up - כמעט מיובש לגמרי. אם אני מנסה לעקוב אחרי ההגיון מאחורי הביטוי, אז הכוונה היא משהו כמו, קרה לו כבר הכל בכיוון הזה חוץ מהמצב הממש קיצוני ביותר. כדי לציין מצב בו כל תיאור מתאים לו חוץ מזה - כלומר יש לו כסף - כותבים "anything but penniless"
 
למעלה