חבל עליך...
התרגום הקלוקל בקולנוע ובטלוויזיה נובע מסיבה פשוטה אחת - סטנדרטים נמוכים של המפיצים (מפיצי הקולנוע, חברות הכבלים, וכולי), שמתירים להם לשלם שכר נמוך עד גיחוך על תרגום כתוביות. התוצאה? לא הרבה מתרגמים טובים שורדים בתחום תרגום הכתוביות. יש הרבה תחלופה, ואחוז גבוה מהמתרגמים אינם מקצועיים כלל. וגם בקרב המקצועיים, התשלום כל כך נמוך, שרבים מהם פשוט מוותרים על שלבי הגהה ובדיקה כי זה לא משתלם להם. הפתרון הוא לא להציע את עצמך כמתרגם, אלא לעודד הפעלת לחץ על האחראים לכך. בסופו של דבר, הציבור הישראלי אוכל בשקט את איכות התרגומים הניתנים לו, כך שהחברות האחראיות עליהם לא מרגישות כל צורך לשפר את הרמה. אם יווצר לחץ מצד הציבור הישראלי (לחץ שיתבטא פניות נזעמות לאחראים, אבל בעיקר ברייטינג) לשפר את רמת התרגום, הרי שיש סיכוי כלשהו שהתקציב המוקדש לעניין יעלה, והרמה תעלה בהתאם. רק לשם דוגמה, התרגומים בערוץ 1 הם יחסית טובים מאד, והמתרגמים שם הם בדרך כלל מהשורה הראשונה.