שאלה קלה בצרפתית...

ברינסלי

New member
זה לא "לה מה קיטפה"../images/Emo22.gif../images/Emo70.gif../images/Emo70.gif../images/Emo70.gif../images/Emo41.gif

אלא "נה מה קיטה פה". או במקור, לבקשתך: "Ne me quittez pas". בתרגום מדויק זה לא "אל תלכי" אלא "אל תעזבי אותי".
 

עופר ב.ה

New member
ואם זה לאחד/אחת שאתה מכיר אישית

Ne me quitte pas בצרפתית, כמו בשפות אחרות (רוסית, למשל), יש דיבור מנומס ודיבור פמיליארי. בדיבור מנומס משתמשים בגוף שני רבים (המשפט שניתן לך כתוב בצורה זו), בדיבור לאדם שאתה מכיר אישית - גוף שני יחיד, כמו בעברית (המשפט שכתבתי בהודעה זו הוא בצורה זו). ההגייה: quitte - קִיט quittez - קִיטֵה בשירו של ז´אק ברל הוא כתב quitte (כלומר אם אתה רוצה לצטט את הישר, זו הצורה שאתה צריך לבחור בה), אבל בגלל ההגייה הסופר-מלודרמטית שלו זה נשמע קיטֵה.
 
למעלה