שאלה קצת חפרנית
על ההגיה הנכונה של הR באספרנטו
בויקיפדיה מופיע כמה פעמים כולל בקורס הויקי שנעזרתי בו, שיש להגותה בצורה לשונית. גם קראתי באתר כל שהוא באנגלית, שלצערי כבר שכחתי בדיוק איפה הוא נמצא, שיש להקפיד שלא להגותה בהגייה האנגלו-סקסית אלא בצורה לשונית. כך גם אני משתדל (עם הצלחה חלקית...) להגות את האות. זו גם צורת ההגייה המקובלת לעיצור ברוב שפות העולם למעט כמה חריגות כמו עברית, גרמנית ואחיותיה במרבית הניבים, צרפתית וכן אנגלית וסינית. מצד שני, חלק מהרעיון של אספרנטו הוא שאין לה מבטא וכל דובר מדבר אותה בהתאם או בקירוב (למשל דוברי ערבית שאין להם P וV) למבטאו הילידי. אני גם רואה במועדון שהצברים על פי רוב הוגים אותה בצורה גרונית. רציתי לשאול האם אכן יש עדיפות להגיה הלשונית כדי ליצור הגייה אחידה של השפה (ודומה לזה של זמנהוף...) וכמו שמדגישים במקומות שציינתי, או שאין לזה משמעות רבה.
בויקיפדיה מופיע כמה פעמים כולל בקורס הויקי שנעזרתי בו, שיש להגותה בצורה לשונית. גם קראתי באתר כל שהוא באנגלית, שלצערי כבר שכחתי בדיוק איפה הוא נמצא, שיש להקפיד שלא להגותה בהגייה האנגלו-סקסית אלא בצורה לשונית. כך גם אני משתדל (עם הצלחה חלקית...) להגות את האות. זו גם צורת ההגייה המקובלת לעיצור ברוב שפות העולם למעט כמה חריגות כמו עברית, גרמנית ואחיותיה במרבית הניבים, צרפתית וכן אנגלית וסינית. מצד שני, חלק מהרעיון של אספרנטו הוא שאין לה מבטא וכל דובר מדבר אותה בהתאם או בקירוב (למשל דוברי ערבית שאין להם P וV) למבטאו הילידי. אני גם רואה במועדון שהצברים על פי רוב הוגים אותה בצורה גרונית. רציתי לשאול האם אכן יש עדיפות להגיה הלשונית כדי ליצור הגייה אחידה של השפה (ודומה לזה של זמנהוף...) וכמו שמדגישים במקומות שציינתי, או שאין לזה משמעות רבה.