שאלה רפואית
שלום לכולם. אני עובד על סדרה שמתרחשת בבית חולים בארה"ב, ויש לי התלבטות לגבי שמות התרופות. האם עדיף להשאיר את שמות התרופות כפי שהם, כדי לשמור על הריאליזם של התרגום (אחרי הכל הסדרה מתרחשת באמריקה), או לשנות את שמות התרופות בהתאמה למה שמקובל בארץ, כדי שאולי מי שמכיר אותן בארץ יזהה אותן. דוגמאות: דמרול הופך לפתידין, לסיקס הופך לפוסיד. אשמח לשמוע דעות בנושא.
שלום לכולם. אני עובד על סדרה שמתרחשת בבית חולים בארה"ב, ויש לי התלבטות לגבי שמות התרופות. האם עדיף להשאיר את שמות התרופות כפי שהם, כדי לשמור על הריאליזם של התרגום (אחרי הכל הסדרה מתרחשת באמריקה), או לשנות את שמות התרופות בהתאמה למה שמקובל בארץ, כדי שאולי מי שמכיר אותן בארץ יזהה אותן. דוגמאות: דמרול הופך לפתידין, לסיקס הופך לפוסיד. אשמח לשמוע דעות בנושא.