שאלה רפואית

ליונל

New member
שאלה רפואית

שלום לכולם. אני עובד על סדרה שמתרחשת בבית חולים בארה"ב, ויש לי התלבטות לגבי שמות התרופות. האם עדיף להשאיר את שמות התרופות כפי שהם, כדי לשמור על הריאליזם של התרגום (אחרי הכל הסדרה מתרחשת באמריקה), או לשנות את שמות התרופות בהתאמה למה שמקובל בארץ, כדי שאולי מי שמכיר אותן בארץ יזהה אותן. דוגמאות: דמרול הופך לפתידין, לסיקס הופך לפוסיד. אשמח לשמוע דעות בנושא.
 
ליונל

אני הייתי משאירה את התרופות האמריקאיות כפי שהן במקור. אם יש לך אפשרות מבחינת תווים בשורה ואתה יכול תמיד להוסיף בסוגריים את המקובל בארץ, זה טוב, אבל אם לא, עדיין, זה ברור לצופה שזה מתרחש בארה"ב ולכן זה צריך להיות ושוב, על דעתי, מותאם לארץ המקור. מציעה לך גם לצפות בסדרות כמו "שיקגו הופ" או "אי.אר." כדי לראות מה נהוג שם ולפעול בהתאם. עד כמה שאני זוכרת, גם שם זה מותאם למקור.
 

ailag

New member
דוקא

אני הייתי מתרגמת אותן. כשצופים בסדרה עם כתוביות, קולטים אותה בעברית. כלומר, שילוב אנגלית ועברית נראה קצת מוזר (חשוב על סדרה מתורגמת משפה שאתה לא יודע, כאשר בתרגום מעורבת השפה המקורית. אתה לא ממש עוקב, כי אתה מצפה לעברית) מה גם שמי שרוצה לשמוע את השם האנגלי יקשיב, ומי שרק קורא כתוביות הוא מי שממילא צריך לקלוט את הסדרה ב"פורמט ישראלי". אבל השמות של התרופות שנתת מוזרים בשתי השפות, אני לא רואה הבדל ביניהם..
 
למעלה