שאלה, שאולי כבר נשאלה קודם, אז סליחה על החזרה

שאלה, שאולי כבר נשאלה קודם, אז סליחה על החזרה

קיבלתי אישור מהמנחה שלי ומיו"ר וועדת ההוראה לתלמידים מתקדמים לכתוב את התיזה שלי באנגלית (תיזת M.A), בשביל לשלוח אותה כעבודה לדוגמא לאונ' בחו"ל בעת ההרשמה ללימודי הדוקטוראט. שאלתי היא, האם לנסות לכתוב אותה ישר באנגלית, או לכתוב בעברית ואז לתרגם? התייעצתי עם ראש החוג והיא אמרה לי לנסות לכתוב ישר באנגלית. ככה גם חושבים רוב המרצים שעימם דיברתי. אבל אני מאוד חושש לכתוב ישר באנגלית, כי אולי אני לא אצליח להעביר את הטיעון שלי כהלכה. תרגמתי כתרגיל את הפרק הראשון של התיזה, והתרגום יצא די טוב. אבל העבודה הייתה ממש מפרכת! אבקש לדעת מכם על שיטות העבודה שלכם וכיצד התגברתם על כל מני בעיות ומכשולים בנושא כתיבת עבודה בשפה שאיננה שפת אמכם. תודה מראש על כל תגובה, טיפ, הערה, הארה וכו'. דאנטה
 

ללס1

New member
הבהרה

שאלה :כמה פרקים כבר כתבת בעברית? אם אתה כבר לקראת סוף כתיבה בעברית אז תסיים,ואז תתרגם. אם כתבת רק את הפרק הראשון והדרך עוד ארוכה,ואתה כותב טוב אז קדימה לך על המלצת מרציך הנאמנים-אני בטוחה שהם יודעים למה אתה מסוגל...בהצלחה
 

tulkin

New member
רק באנגלית

אמנם צריך להתאמן על הבעת רעיונות באנגלית וזה לא יבוא לך חופשי, לפחות לא בהתחלה - אבל זה חלק מהעניין לא? שנית, אני לא יודע איך תירגמת ומי תרגם, אבל הנסיון שלי הוא שאלא אם כן מי שמתרגם מסוגל לנסח את הטענות מלכתחילה באנגלית - אז התרגום יצא לא מוצלח. במלים אחרות - אם הצלחת לתרגם את זה היטב, סביר להניח שיכולת לכתוב את זה היטב באנגלית מלכתחילה. שיטת העבודה? פשוט לכתוב. לשמור על מבנה משפט פשוט ומובן. לא להשתמש במלים שאת לא מכירה או שלא ראית אותן בשימוש במאמרים שקראת. אחר כך לקרוא שוב ולתקן ולשפר, ואחר כך לקרוא שוב ולתקן ולשפר וכו'... בסוף תתני את זה למישהו שדובר אנגלית כשפת אם כדי שיבדוק עניינים דקדוקיים למיניהם.
 
אני כותבת רק באנגלית

ולכן עניין התרגום קדימה ואחורה לא רלוונטי. נכון, לא קל להביע רעיון בשפה שאינה שלך. מן הסתם יהיה קשה לעשות את זה באופן מוצלח כמו שהיית יכול לעשות בעברית. מצד שני, אם זו המטרה שלך - אין כמו אימון חוזר ונשנה כדי לשפר את הכתיבה ואת הזרימה שלה. כתיבה בעברית ואחריה תרגום לאנגלית יכולה להיות מוצלחת אם היא נעשית על ידי איש מקצוע, אם יעשה אותה מי שאינו בקיא בזה רעיונות עלולים ללכת לאיבוד בדרך, והמבנה יהיה רעוע יותר מאשר מסמך שנכתב מראשיתו בשפה הזרה. ההצעה שלי - לכתוב פרק (באנגלית), להסתמך על כתיבה קודמת בנושא לצורך הכרת מושגים ודרכים מקובלות להביע את הרעיון. להניח לו למספר ימים, לחזור ולקרוא אותו ולתקן. לתת גם לאנשים אחרים (שבקיאים בשפה) לקרוא ולהעיר הערות, ובמידת הצורך להעזר בשירותי עריכה מקצועיים.
 
המנחה שלי הציע לי בזמנו שתי שיטות, ואימצתי

אותן. הוא הציע - הכי טוב אם את יכוהל - לכתוב ישירות באנגלית. היום אני גם מבינה שהא צדק. כשאתה כותב ישירות באנגלית אתה יודע בדיוק מה אתה רוצה לומר ואיך אתה אומר, ואתה גם משתמש במקורות כתובי אנגלית, כך שקל להשתמש בדברים נתונים באנגלית. ההצעה השנייה היתה - שאם בכל זאת זה ממש קשה לכתוב באנגלית, אז אחרי שכותבים הכל בעברית - לתרגם לבד(!!!) לאנגלית, לא לתת למתרגים, ומכסימום לתת לעריכה לשונית למישהו שהוא דובר אנגלית. לכתוב בעברית ולתת לתרגום למישהו שהוא מתרגם אבל לא מבין כלום בתחום המחקר שלך יכול להיות מועד לפורענות.
 

d a p h n a

New member
אני מסכימה עם ההצעה לכתוב הכל באנגלית

בסוגייה השנייה, אני דווקא מרגישה בדיוק ההפך: לפחות כאשר אני עמדתי בסיטואציה הזו, הרגשתי שאני קרובה מדי לעבודה שלי בשביל לתרגם אותה כמו שצריך, ונתתי אותה למתרגמת - וזאת למרות שאני עצמי מתרגמת עם תעודות ודוברת אנגלית כשפת אם. כמובן שבחרתי מתרגמת עם הכרות מסויימת עם התחום, וגם עברתי על העבודה הסופית היטב ותיקנתי כל מונח מקצועי שלא תורגם כראוי. אבל אני משערת שזה עניין אישי.
 

מממאיה35

New member
לדעתי לכתוב ישר באנגלית

אני יודעת את זה מהמאמרים שאני כותבת
.. אמנם אני חושבת בעברית אבל התוצאה - הטקסט - מועבר ישירות לאנגלית, בלי תרגום בדרך. ככה גם משתפים וגם לאט לאט מגלים שזה נהייה יותר קל. ותחשוב גם על זה שאם אתה רוצה להגיע לדוק בחול - שם הרי לא תכתוב קודם בעברית ואחכ תתרגם, אז זה יכול להיות עכשיו תרגול טוב להמשך הדרך. לי אישית קשה לכתוב ישירות באנגלית, אני מרגישה ויודעת שאני עובדת על כל פסקה בערך פי 5 זמן ממה שאני כותבת בעברית (במקרה הטוב). טיפה מקל עלי את הכתיבה לקרוא מאמרים (והרבה) תוך כדי כתיבה. ממש יש לפני כמה מאמרים שהם "רפרנסים" ל-איך לכתוב. וככה אני מתנסחת לפי מאמרים שקראתי (עם התוצאות והמסקנות שלי, כמובן). ויש כמובן עזרה מהנחה שלי שמתקן ומכוון אחרי טיוטה ראשונה עד למוצר המוגמר.
 
למעלה