שאלה תרגומית על "מטריקס"

ליונל

New member
שאלה תרגומית על "מטריקס"

היי, מישהו זוכר במקרה איך תורגמה המילה Operator (ההוא שיושב בספינה ומספק נ"צ של יציאות למי שנמצא בתוך המטריקס)? אם מישהו ראה את הסרט לא מזמן וזוכר, זה מאוד יעזור לי. ואם לא, אז אולי יהיו לכם רעיונות, הגדברים שהעליתי עד עכשיו: מפעיל, נווט, נתב, מרכזן(?). אני ממש לא אוהב אף אחד מהן. ברור שהמילה באנגלית משחקת על "מרכזייה", אבל בעברית זה לא עובד. תודה!!
 
בלי קשר לתרגום ובלי לראות את הסרט

כפ"י התיאור שלך אתה יכול לנסות: א. סמל מבצעים / פקיד מבצעים ב. מנהל לחימה ג. קצין בקרת כוחות / קצין בקרת אש
 

Y. Welis

New member
זה צריך להיות קשור לטלפון

כי זו הדרך שלהם לתקשר איתו ולצאת מהמטריקס.
 

nutmeg

New member
יש כאן פורום מאטריקס

אליו באים כל אלו שיודעים כל פיפס בסרט מלפנים ומאחור - למה שלא תשאל אותם?
 

Srulikg

Member
ראיתי מטריקס וראיתי את התרגום

תרגמו operator למפעיל, אבל זה רק בזמן שהם היו על הספינה בעולם האמיתי. בתוך המטריקס, כשהם התקשרו בשביל לחזור לעולם האמיתי, ענה המפעיל, ובגלל שזה קשור לטלפון ויש לו דיבורית כזאת על הראש כמו למרכזנים, תרגמו את זה ל"מרכזייה". לכן בזמן שהם מתקשרים בשביל לצאת מהמטריקס, זה "מרכזייה". אבל בעולם האמיתי האיש הזה הוא ה"מפעיל" של המערכת בספינה.
 
למעלה