.... ואין לך מושג על מה. שני אלה הם שמות פועל, ואין דבר כזה בספרדית פעלים בשביל חיות, פעלים בשביל בני אדם, ופעלים בשביל אח של ידידה של אחות של חברה שלי.... תעשי טובה, אפ את לא יודעת, אז פשוט אל תתערבי. Hurakano
וכולם נתקלים בזה. כל אחד לאחר למידה של הפעלים הרפלקסיבים (שההגדרה שלהם היא "פעלים שבהם המושא והנושא הם אותו הדבר") נתקל בפעלים שעושים בעיות עם ההגדרה - כמו comer - comerse, venir - venirse, dormir - dormirse, quedar - quedarse ולא חסרים עוד. אז ב morir כמו בפעלים שהבאתי הנוסחא לא עובדת - "למות את עצמו" ? "למות בעצמו"? לא מסתדר.... יש לזה משמעות והסבר אחר, וזה מה שאני מחפש. Hurakano
אין לי תשובה לשאלה הראשית פה. אבל מה שאמרת לא נכון. דבר ראשון אין דבר כזה "למות ממש". או שאתה מת או שאתה חי. ו-morirse זה לא למות על או למות מ. לדעתי אין הרבה הרבה הבדל. ההבדל היחיד שאני מוצאת הוא כזה: morir:למות morirse:לגסוס.