שאלה

Hurakano

New member
שאלה

"להיות ראוי" בספרדית - merecer אז למה כשאומרים "אתה ראוי לזה" אז זה יוצא - te lo mereces ? מה הרפלקסיביות פה ? תודה לכם Hurakano
 

La NaNi

New member
te lo mereces

זה "אתה ראוי לזה", כמו שאמרת או "זה מגיע לך"; te= אתה lo= לזה mereces= אתה ראוי זה בערך התרגום...
 
לפני שהוא אוכל אותך בעצמו...

הוא יודע את זה הוא רצה לדעת למה זה רפלקסיבי. אולי המנהלת יודעת?
 

Hurakano

New member
נו באמת....

te זה לא "אתה".... ה"אתה" נמצא כבר ב mereces , בהטייה. te זה חלק מהפועל הרפלקסיבי כאן... יעני חלק מההטייה של merecerse ואני רוצה לדעת למה merecerse ! תעשי טובה.... אם את לא מבינה אז חבל שתתערבי... זה נושא מורכב. תודה בכל מקרה Hurakano
 
מה אמרתי לך?

אתה לא חיב לקפוץ על כל מי שטועה. יש הגיון בזה שהפועל הוא רפלקסיבי, אבל השאלה היא מה הבדל בין שני הסוגים, לא?<
 

La NaNi

New member
אני לא חושבת שטעיתי

פשוט לא הבנתי את השאלה שלו...
 

Hurakano

New member
ועכשיו ברוגע...

את כן טעית, כשאמרת ש te זה "אתה". וגם אין לזה בכלל קשר למקרה שאני שאלתי עליו. Hurakano
 

HoNeY14

New member
../images/Emo6.gif

באמת לא צריך לריב אז אולי היא טעתה לא צריך להתעצבן עליה, אתה שאלה שאלה והיא ניסתה לענות לא זה מה שרצית? וגם אם זה לא נכון, לא נורא
 
למעלה