שאלה

טלע XD

New member
שאלה

או יותר נכון כמה שאלות.. בשיר waiting to the rapture , יש שם שורה "SHE PUT AN APPLE IN MY EYE" מה זה אומר ? נתקלתי בזה בעוד כמה שירים.. זה סלנג בריטי כלשהו ? O: ועוד שאלה - מאיפה לעזאזל קונים את Heathen Chemistry ואת Standing On The Shoulder Of Giants ? חיפשתי אותם בכל הארץ כמעט ולא מצאתי, ובדקתי באואזיסנט ויש שם רק במהדורה מיוחדת ויקרה להחריד ._.
 

sok777

New member
אין לי מושג לגבי הראשון,

אבדוק בהזדמנות. לגבי השאלה השניה - את הט'ן כמיסטרי עד כמה שידוע לי יש רק בדיזינגוף סנטר, בחנות שם. לגבי סטנדינג אמור להיות בארץ בגדול. הנה פה למשל: http://musicaneto.com/disk_details.asp?disk_id=466
 

ירדן 107

New member
אופס לחצתי על אנטר בטעות ../images/Emo69.gif

הביטוי "apple of my eye" תרגומו בעברית הוא בבית עינו של שלי, ולפי מה שהבנתי מהתרגום העילג של הדף באנגלית שלקחתי מויקיפדיה (האנציקלופדיה העוד יותר עילגת- אבל נו זה מה שיש
) אומרים אותו על מישהו שהוא בד"כ יותר מטופח מאחרים...לא כל כך הבנתי את זה.. אבל זה מה שהיה כתוב, את מוזמנת לברר גם.... זה ממש לא סלנג בריטי (המשפט אפילו מופיע בתנ"ך מספר פעמים), אבל כתוב שתפוח היווה סמל אצל העם הבריטי הקדום (כן יש דבר כזה מסתבר
), אז יש איכשהו קשר לבריטים
 

SHIR04

New member
לעניות דעתי, זהו התרגום-

אוקיי ערכתי חיפוש, והמשפט העיקרי שהגעתי אליו היה: "someone who is called this as an endearment is similarly precious." בהתאם לכך, הסתכלתי על המילים, להבין את ההקשר: I still don't know what I was waiting for A big love to fall down from the sky She took my hand and picked me up off the floor She put an apple in my eye תרגום חופשי: אני עדיין לא יודע למה חיכיתי, לאהבה גדולה שתיפול מהשמיים...היא לקחה את ידי והרימה אותי מהריצפה, היא גרמה לי להתאהב בה. בהמשך כתוב: She make her lover seem so magical ככה שקישרתי... זאת היא רק דעתי. יש שיפרשו את השורה הזאת אחרת, ואולי אני טועה...
 
למעלה