שאלה.

URNFS

New member
שאלה.

(אני אכתוב מילים אנגליות בעברית כי אני לא בטוח את האיות) באנגלית יש כמה מילים,שתמיד מתרגמים את כולם למילה "עורכי-דין" והם:קאונסלס,לויירס,אטרניס, והשאלה שלי היא האם יש להם מילים נרדפות מתאימות גם בעברית?
 

Kalla

New member
תשובה

lawyer - מילה הכי כללית, התרגום הנפוץ ביותר עורך דין, אבל יכול להיות גם משפטן, פרקליט counsel - בעיקר סנגור, פרקליט attorney - סנגור, פרקליט, עורך דין.
 

ramihann

New member
סוגי משפטנים

Lawyer הוא משפטן - מי שסיים לימודי משפטים, אך לא בהכרח הוסמך לעריכת דין. Attorney הוא עורך דין שעבר את בחינות הלשכה והוסמך לעריכת דין. Counsel הוא שם כולל לנציגים משפטיים בבית משפט (בעיקר בארה"ב). זה כולל את עורכי הדין הבכירים המופיעים בבית המשפט ועוזריהם הזוטרים, שהשכלתם המשפטית אינה שלמה או שטרם הוסמכו לעריכת דין. באנגליה קיים הבדל עקרוני בין שני סוגים של עורכי-דין: Barrister הוא עורך-דין הרשאי להופיע בבית משפט. Solicitor הוא עורך-דין לכל דבר, אך הוא עוסק בייעוץ בלבד ואינו רשאי להופיע בבית משפט. לכן קיים באנגליה המושג Chambers (בארה"ב המושג המקביל הוא Firm) - לשכה (או משרד) של עורכי דין הכוללת בריסטרס וסוליסיטורס. חלקם נמצאים בקשר עם הלקוחות וחלקם מבצעים את עבודת השטח בבתי המשפט. קיימות הגדרות נוספות כגון Litigator (מומחה להתדיינות) - בארה"ב, עורך דין העוסק בעיקר בהופעה בבתי משפט, ו-Advocate (מושג אירופאי במקורו, המשמש גם בארצות דוברות אנגלית לציון "יועץ משפטי" באופן כללי). אינני יודע אם קיימים בעברית מושגים מקבילים. בנושא זה כדאי לפנות ללשכת עורכי הדין. ברכות.
 
למעלה