שאלה

Kimbal1

New member
שאלה

איך נתרגם לאנגלית את המשפט: "דווקא בחור נחמד החבר שלך" קימבאל
 

giba70

New member
קשה לתרגם "דווקא"

אז אולי פשוט: He's a nice fellow/guy, your boy friend או בצורה יותר מסודרת: Your boyfriend is a nice fellow/guy עכ, בקשר ל"דווקא" אולי אפשר משהו כמו: as a matter of fact שזה "בעצם, למעשה" כי אין ממש מילה מקבילה באנגלית ל"דווקא" במובן הזה.
 
תרגום לא מספק...

במקרה זה אנו עוסקים בסב-טקסט, כלומר, דבר שהדובר מביע אותו, אך בעצם לא נאמר. במשפט "דווקא בחור נחמד החבר שלך" יש שתי אופציות לסב טקסט. הראשונה, מביאה לידי ביטוי את העובדה, שהדובר לא חשב שהוא בחור נחמד לפני-כן, ואחר-כך שינה את דעתו. במקרה כזה ניתן פשוט לבטא את הסב-טקסט: Suprisingly, your boyfriend is a nice guy. או להעביר את הסב-טקסט לאידיום אנגלי (הבחירה המועדפת עלי): He really is a nice guy, that boyfriend of yours. משפט המדגיש היות הבחור באמת איש נחמד - ומבטא פליאה בסב-טקסט. האופציה השניה, שמשפט זה נאמר כתגובה לאדם אחר, אשר מאמין כי הבחור אינו אדם נחמד. במקרה כזה, ניתן פשוט לכתוב: No, your boyfriend is a nice guy. או: I believe your boyfriend is a nice guy.
 

Y. Welis

New member
אנדרסטייטמנט אנגלי יכול לעזור כאן

he's a rather nice bloke, your boyfriend
 

Boojie

New member
יש כמה אפשרויות,

אם כי קשה להעביר באנגלית את נימת ההפתעה הלא כל כך ידידותית שמשתמעת מהגירסה העברית... your boyfriend is actually a nice guy / actually turned out to be a nice guy / happens to be a nice guy / is a nice guy, actually. וכו'. יכולות להיות עוד כל מיני וריאציות.
 
למעלה