שאלה
אימי הארחנטינאית הביאה לי שאלה מאוד חשודה. בעברית המילה "עדשים" (יחיד - עדש) דומה מאוד למילה "עדשה" (וגם שניהם [+עגול], אולי זה רומז למקור משמעות השורש?) ובספרדית המילה לעדשים היא Lentejas שנזגר מהמילה lente עם הסיומת המאובנת -eja (שאת פירושה המדיוק אני לא זוכר אבל היא כנראה דימינוטיבית). Lentes היא המילה ל"משקפיים" אבל אומרת מילולית "עדשות". בהתחלה חשבתי שזה chance resemblance פשוט אבל הדימיון בגזירה עדיין מהמם אותי. למישהו יש הסבר?
אימי הארחנטינאית הביאה לי שאלה מאוד חשודה. בעברית המילה "עדשים" (יחיד - עדש) דומה מאוד למילה "עדשה" (וגם שניהם [+עגול], אולי זה רומז למקור משמעות השורש?) ובספרדית המילה לעדשים היא Lentejas שנזגר מהמילה lente עם הסיומת המאובנת -eja (שאת פירושה המדיוק אני לא זוכר אבל היא כנראה דימינוטיבית). Lentes היא המילה ל"משקפיים" אבל אומרת מילולית "עדשות". בהתחלה חשבתי שזה chance resemblance פשוט אבל הדימיון בגזירה עדיין מהמם אותי. למישהו יש הסבר?