שאלה

john1987

New member
שאלה

אימי הארחנטינאית הביאה לי שאלה מאוד חשודה. בעברית המילה "עדשים" (יחיד - עדש) דומה מאוד למילה "עדשה" (וגם שניהם [+עגול], אולי זה רומז למקור משמעות השורש?) ובספרדית המילה לעדשים היא Lentejas שנזגר מהמילה lente עם הסיומת המאובנת -eja (שאת פירושה המדיוק אני לא זוכר אבל היא כנראה דימינוטיבית). Lentes היא המילה ל"משקפיים" אבל אומרת מילולית "עדשות". בהתחלה חשבתי שזה chance resemblance פשוט אבל הדימיון בגזירה עדיין מהמם אותי. למישהו יש הסבר?
 

הכימאית

New member
עדשים

דבר ראשון: צורת היחיד של עדשים היא עֲדָשָׁה (אם כי מילון אבן שושן מוסיף ואומר: "יש סבורים כי היחיד הוא עֶדֶשׁ"). לעֲדָשָׁה שתי צורות רבים: 1. עֲדָשִׁים - כאשר מדובר בצמח שזרעיו משמשים כמזון. 2. עֲדָשׁוֹת - בשאר ההוראות (שהן: זכוכית המפזרת או מרכזת את קרני האור העוברות דרכה; הגוף בעין המרכז את קרני האור ומשקפן על פני הרשתית; ועוד שתי משמעויות נוספות, שלא נוגעות לענייננו). ובתשובה לשאלתך: "עֲדָשָׁה" במובן האופטי, שנכנסה לעברית בתקופה המודרנית, נגזרה מ"עֲדָשָׁה" במובן הבוטני-קולינרי (שקיימת כבר במקרא. זוכרים את נזיד העדשים?). בכך הושפעה העברית משפות אחרות - לא רק ספרדית, אלא גם צרפתית ואנגלית. בצרפתית עדשה היא lentille (בשני המובנים). באנגלית עדשה אופטית היא lens ועדשה שאוכלים היא lentil. בכל השפות הללו, העדשה האופטית קיבלה את שמה כי היא דומה בצורתה לזרע עדשה.
 
למעלה