שאלה

יצהר

New member
שאלה

אני מתנצל מראש - השאלה נוגעת לשפה הסינית, ואני יוצא מהנחה שביפנית זה דומה. השאלה שלי נוגעת לשני מונחים לשוניים, שמופיעים כאן באנגלית. הטקסט שאני מתרגם מסביר (באנגלית) שבשפה הסינית יש סימנים (characters) המורכבים מ-214 radicals אפשריים. זה הבסיס הקדום. השפה כפי שהיא כיום רחבה הרבה יותר בזכות 880 phonetics המצטרפים לאותם radicals . איך המונחים האלה בעברית? תודה, יצהר
 

קוכולין

New member
תרגום לשני מונחים

Characters נהוג לתרגם כסימניות, ואילו Radicals כשורשים. בנוגע ל-Phonetics, אני לא מכיר- כי אין אותם ביפנית.
 

GnomeBubble

New member
ה-phonetics

דווקא קיימים ביפנית, ואפילו מועילים יותר (או מבלבלים יותר, תלוי איך אתה מסתכל על זה). למשל, קח לדוגמה את הרכיב 僉. הוא לעולם לא מופיע בתור קאנג'י בפני עצמו, אבל הוא נמצא במספר קאנג'י אחרים, לרוב בצורה המפושטת שלו, כששני הרכיבים של הפה (口) הופכים לאחד והרכיב של האיש (人) חוצה אותם. כמעט כל קאנג'י ש-僉 מופיע בו, קריאת ה-ON שלו תהיה KEN. לדוגמה: kendou - 剣道 - קנדו kiken - 危険 - סכנה, מסוכן shiken - 試験 - מבחן כשלומדים קאנג'י כדאי מאוד לזכור את הרכיבים הפונטים האלו, כי הם מאוד עוזרים לזכור את קריאות ה-ON, שהן מאוד מבלבלות. מצד שני, זה אומר שיש קאנג'י שלא רק נשמעים אותו הדבר, אלא גם דומים במראה, וזה מבלבל אפילו אחרי שלומדים את הקאנג'י לפעמים יש גם משמעות זהה, או קרובה, ואז בכלל צריך להתאמץ כדי להבדיל בין הקאנג'י. למשל גם ל-験 ול-検 יש משמעות של בחינה. אני בעצמי לא לגמרי בטוח מה ההבדל ביניהם. נראה לי ש-験 מדבר יותר במובן של בדיקה (כדי לוודא משהו) או מבחן (כמו בבית הספר), ו-検 יותר מדבר על בדיקה מעמיקה יותר (כמו חקירה, או בדיקה רפואית). דרך אגב, אני מדבר פה על רכיבים בתור חלק גרפי של הקאנג'י, ולא בתור משהו שחוקרי תווים סיניים מכירים בתור רכיב או לא. זאת אומרת שמה שאני קורא לו "רכיב" הוא לא איזשהו רכיב מוכר, אלא פשוט חלק בודד מהקאנג'י (שלפעמים מזכיר קאנג'י שלם אחר ולפעמים מוכר כ"קיצור" של קאנג'י שלם) כמו שמזהים אותו בעין.
 
למעלה